« VorigeDoorgaan »
The world esteem'd thy father honourable,
[Exeunt DUKE FRED. Train, and LE BEAU. Cel. Were I my father, coz, would I do this ?
Orl. I am more proud to be Sir Rowland's son, His youngest sono;—and would not change that
To be adopted heir to Frederick.
Ros. My father lov’d Sir Rowland as his soul, And all the world was of my father's mind : Had I before known this young man his son, I should have given him tears unto entreaties, Ere he should thus have ventur’d. Cel.
Gentle cousin, Let us go thank him, and
encourage him: My father's rough and envious disposition Sticks me at heart.—Sir, you have well desery’d: If you do keep your promises in love But justly, as you have exceeded all promise, Your mistress shall be happy. Ros.
Gentleman, [Giving him a Chain from her neck. Wear this for me; one out of suits with fortune 11; That could give more, but that her hand lacks
means. Shall we go, coz?
9 The words 'than to be descended from any other house however high' must be understood.
10 Calling here means appellation, a very unusual if not unprecedented use of the word.
"Out of suits appears here to signify out of favour, discarded by fortune. To suit with anciently signified to agree with.
Cel. Ay Fare you well, fair gentleman.
Orl. Can I not say, I thank you? My better parts
have wrestled well, and overthrown More than
your enemies. Cel.
Will you go, coz? Ros. Have with you:— Fare you well.
[Exeunt RoSALIND and CELIA. Orl. What passion hangs these weights upon my
tongue ? I cannot speak to her, yet she urg'd conference.
Re-enter LE BEAU.
Le Beau. Good sir, I do in friendship counsel you
12 His better parts, i. e. his spirits or senses. A quintain was a figure set up for tilters to run at in mock resemblance of a tournament. The first and simplest form was a tree or post with a shield or some object affixed to it: afterwards a cross bar was fixed to the top of the post turning upon a pivot, having a broad board at the one end, and a bag full of sand suspended at the other. Sometimes it was made in resemblance of a human figure holding in the one hand a shield and in the other a bag of sand. In the sport, if the figure was struck on the shield the qaintain turned on its pivot and hit the assailant with the sand bag. The skill consisted in striking the quintain dexterously so as to avoid the blow. Figures of several kinds and ample descriptions are to be found in Mr. Douce's Illustrations of Shakspeare, and in the Variorum editions. The sport of the quintain is humorously described in Laneham's Letter from Killingworth Castle, which the notice of the admirable author of Kenilworth? has made every reader acquainted with.
High commendation, true applause, and love;
no other argument,
[Exit LE BEAU. Thus must I from the smok into the smother; From tyrant duke, unto a tyrant brother :But heavenly Rosalind!
13 i. e. demeanour, temper, disposition. Antonio in the Merchant of Venice is called by his friend 'the best condition'd man.' Humorous is capricious. See Two Gentlemen of Verona, Act iii. Sc. 1, p. 145, note 14.
14 The old copy reads taller, which is evidently wrong. Pope altered it to shorter. The present reading is Malone's.
SCENE III. A Room in the Palace.
Enter Celia and ROSALIND. Cel. Why, cousin ; why, Rosalind ;-Cupid have mercy!-Not a word ?
Ros. Not one to throw at a dog.
Cel. No, thy words are too precious to be cast away upon curs, throw some of them at me; come, lame me with reasons. Ros. Then there were two cousins laid
up; when the one should be lamed with reasons, and the other mad without any. Cel. But is all this for
father? Ros. No, some of it for my child's father1. 0, how full of briars is this working-day world! Cel. They are but burs, cousin, thrown
thee in holiday foolery; if we walk not in the trodden paths, our very petticoats will catch them. Ros. I could shake them off my coat; these burs my
heart. Cel. Hem them
away. Ros. I would try: if I could cry hem, and have him.
Cel. Come, come, wrestle with thy affections.
Ros. O, they take the part of a better wrestler than myself.
Cel. 0, a good wish upon you! you will try in time, in despite of a fall.—But, turning these jests out of service, let us talk in good earnest: Is it possible, on such a sudden, you should fall into so strong a liking with old Sir Rowland's youngest son ?
Ros. The duke my father lov'd his father dearly. * i.e. for him whom she hopes to marry and have children by. So Theobald explains this passage. Some of the modern editions read : ‘my father's child.'
And get you
Cel. Doth it therefore
should love his son dearly? By this kind of chase, I should hate him, for my father hated his father dearly”; yet I hate not Orlando. Ros. No 'faith, hate him not, for
sake. Cel. Why should I not? doth he not deserve well?? Ros. Let me love him for that; and do
love him, because I do:-Look, here comes the duke. Cel. With his eyes full of anger.
Enter Duke FREDERICK, with Lords. Duke F. Mistress, dispatch you with your safest haste,
from our court. Ros.
Me, uncle? Duke F.
You, cousin; Within these ten days if that thou be’st found So near our public court as twenty miles, Thou diest for it. Ros.
I do beseech your grace, Let me the knowledge of my fault bear with me: If with myself I hold intelligence, Or have acquaintance with mine own desires; If that I do not dream, or be not frantic, (As I do trust I am not,) then, dear uncle, Never, so much as in a thought unborn, Did I offend your highness. Duke F.
Thus do all traitors; If their purgation did consist in words, They are as innocent as grace itself:Let it suffice thee, that I trust thee not.
Shakspeare's apparent use of dear in a double sense has been already illustrated. See note on Twelfth Night, Act v. Sc. i. Vol. I.
382. 3 Celia answers as if Rosalind had said 'love him, for my sake,' which is the implied sense of her words.