What's in a Version?Energion Publications, 26 nov 2004 - 124 pagina's What goes into translating the Bible? How can a layperson choose a Bible translation and edition from the enormous number available, particularly in the English language. Author Henry E. Neufeld writes about Bible translations from his knowledge as a student of Biblical languages, and his experience teaching them to laypeople and discussing them on the internet. He addresses the questions that readers have, rather than just translation theory questions that might interest translators. Many people have questions about translations because they do not understand how translations are produced, so the views of translators are important. Much of the material available is either polarizing or is provided to advocate a particular version. Every version comes with publisher hype. What should the reader believe? What's in a Version? strives to provide a basis for lay students to understand how translations are made so they can understand the arguments and become confident of the Bible version they choose to use for reading and study. Ultimately, the author's aim is to help readers find the version they will read, consistent with his belief that it doesn't matter how accurate an unread Bible is. This book is aimed at a lay audience, but can also be helpful for Sunday School teachers and pastors who want to communicate biblical material effectively with congregations, classes, and small groups. |
Vanuit het boek
Resultaten 1-5 van 27
... example , when translating the New Testament from Greek into English , English is the receptor language . Source Language the language - from which a document is being translated . For example , when translating the New Testament from ...
... example , will generally be done by the second method . ( I'll discuss these methods and provide names for them in chapter 3. ) The Translators Who will make our translation for us ? We're going to need a variety of people to do the ...
... example : - Do we convert weights and measures into modern terms or use the ancient terms ? - If we don't convert them , do we include footnotes indicating their approximate values ? - Do we capitalize pronouns referring to God ? - Do ...
... example , from the Didache , an early Christian teaching tract probably written around 100 CE . " Now concerning baptism , baptize in this way . After you have gone over all these things [ the teachings presented earlier in the document ) ...
... example when the King James Version was translated , it was assumed it would take three days to travel across the city . The NRSV has chosen to continue following that tradition , even though it contradicts the known size of the city ...
Inhoudsopgave
1 | |
9 | |
The Biblical Text | 17 |
Translators | 39 |
Translation Methods | 43 |
Receptor Language | 55 |
Special Characteristics | 61 |
Choosing a Bible | 71 |
Understanding the Formality and Functionality Charts | 81 |
The KJV and KJV Only | 85 |
Versions Not in the Mainstream | 89 |
Appendix D Inspiration and Biblical Authority | 91 |
Glossary | 97 |
Additional Reading and Resources | 103 |
Index | 107 |
Scripture Index | 109 |