What's in a Version?Energion Publications, 26 nov 2004 - 124 pagina's What goes into translating the Bible? How can a layperson choose a Bible translation and edition from the enormous number available, particularly in the English language. Author Henry E. Neufeld writes about Bible translations from his knowledge as a student of Biblical languages, and his experience teaching them to laypeople and discussing them on the internet. He addresses the questions that readers have, rather than just translation theory questions that might interest translators. Many people have questions about translations because they do not understand how translations are produced, so the views of translators are important. Much of the material available is either polarizing or is provided to advocate a particular version. Every version comes with publisher hype. What should the reader believe? What's in a Version? strives to provide a basis for lay students to understand how translations are made so they can understand the arguments and become confident of the Bible version they choose to use for reading and study. Ultimately, the author's aim is to help readers find the version they will read, consistent with his belief that it doesn't matter how accurate an unread Bible is. This book is aimed at a lay audience, but can also be helpful for Sunday School teachers and pastors who want to communicate biblical material effectively with congregations, classes, and small groups. |
Vanuit het boek
Resultaten 1-5 van 22
... Century Version , Copyright © 1987 , 1988 , 1991 by Word Publishing , Dallas , Texas 75039. Used by permission . Scripture quotations marked NIV are taken from the HOLY BIBLE , NEW INTERNATIONAL VERSION® . Copyright © 1973 , 1978 , 1984 ...
... centuries . Why is it then that there are such differences between one translation and another and such disagreement as to which translation one should use ? Is it that difficult to determine what the Bible actually says and then just ...
... century CE , the language they would use in their letters and common documents . In just this way , the language of a modern translation should be that which is commonly understood by its intended readers . I will examine each of these ...
... century BCE , most of them no longer spoke Hebrew . Aramaic was the lingua franca of the eastern world . Over time , translations were made of the Biblical books into Aramaic . Later , starting in the fourth century BCE , translations ...
... Century Tyndale 1525 Erasmus and the Greek 1516 New Testament Coverdale 1537 Great Bible 1537 Geneva Bible 1550 Bishop's Bible 1568 King James Version 1611 Westcott and Hort Text 1881 English Revised Version 1885 American Standard ...
Inhoudsopgave
1 | |
9 | |
The Biblical Text | 17 |
Translators | 39 |
Translation Methods | 43 |
Receptor Language | 55 |
Special Characteristics | 61 |
Choosing a Bible | 71 |
Understanding the Formality and Functionality Charts | 81 |
The KJV and KJV Only | 85 |
Versions Not in the Mainstream | 89 |
Appendix D Inspiration and Biblical Authority | 91 |
Glossary | 97 |
Additional Reading and Resources | 103 |
Index | 107 |
Scripture Index | 109 |