What's in a Version?Energion Publications, 26 nov 2004 - 124 pagina's What goes into translating the Bible? How can a layperson choose a Bible translation and edition from the enormous number available, particularly in the English language. Author Henry E. Neufeld writes about Bible translations from his knowledge as a student of Biblical languages, and his experience teaching them to laypeople and discussing them on the internet. He addresses the questions that readers have, rather than just translation theory questions that might interest translators. Many people have questions about translations because they do not understand how translations are produced, so the views of translators are important. Much of the material available is either polarizing or is provided to advocate a particular version. Every version comes with publisher hype. What should the reader believe? What's in a Version? strives to provide a basis for lay students to understand how translations are made so they can understand the arguments and become confident of the Bible version they choose to use for reading and study. Ultimately, the author's aim is to help readers find the version they will read, consistent with his belief that it doesn't matter how accurate an unread Bible is. This book is aimed at a lay audience, but can also be helpful for Sunday School teachers and pastors who want to communicate biblical material effectively with congregations, classes, and small groups. |
Vanuit het boek
Resultaten 1-5 van 26
... Testament in Modern English , Copyright © 1958 by J. B. Phillips . Scripture quotations marked REB are from the Revised English Bible , Copyright © 1989 by Oxford University Press and Cambridge University Press . Scripture quotations ...
... Testament and other issues . 7 . Choosing a Bible What factors go into the choice of a Bible to use ? Should I use one Bible or several ? Should a different Bible be used for reading and for more serious study ? 8 . Notes on Modern ...
... Testament from Greek into English , English is the receptor language . Source Language the language - from which a document is being translated . For example , when translating the New Testament from Greek into English the source ...
... Testament prophecies ? - Do we use gender neutral terminology , such as " brothers and sisters " when a Biblical writer refers to a mixed group ? This scenario has given us a very brief introduction to the types of questions that ...
... Testament , included that of John , involved immersion , the word BAPTIZO itself doesn't force this meaning . Let's look at an interesting example , from the Didache , an early Christian teaching tract probably written around 100 CE ...
Inhoudsopgave
1 | |
9 | |
The Biblical Text | 17 |
Translators | 39 |
Translation Methods | 43 |
Receptor Language | 55 |
Special Characteristics | 61 |
Choosing a Bible | 71 |
Understanding the Formality and Functionality Charts | 81 |
The KJV and KJV Only | 85 |
Versions Not in the Mainstream | 89 |
Appendix D Inspiration and Biblical Authority | 91 |
Glossary | 97 |
Additional Reading and Resources | 103 |
Index | 107 |
Scripture Index | 109 |