legationibus administrandaque Republica, laboriosissimè distraheris, hoc libelli in manum cape, lege, & Moro, cujus os, ut puto, nondum vidisti, sed ex scriptis jampridem cognitum habes, fave. Bene vale clarissime vir. Basilex, vii. Cal. Martias. M.D.XVIII.




ΛΟΥΚΙΛΛΙΟΥ. ΜΥΝ ασκληπιάδης και φιλάργυρο- είδαν εν όικω,

Και τι ποιάς, Φησιν, φίλτατε μυ παρ εμοί και Ηδυ δε μύς γιλάσας, μηδέν φίλε, φησί, φοβηθής,

Ουχί τροφής παρά σοι χρήζομεν, αλλά μονής.


Murem Asclepiades ut apud se vidit avarus,

Mus quid in æde facis, dixit, amice mea ?
Mus blandè arridens, tolle, inquit, amice timorem :

Hic ego non victum quæro, sed hospitium.


Murem Asclepiades in tecto vidit avarus,

Et quid apud me ô mus, inquit, amice facis ? Mus ridens, inquit, nihil ô verearis amice :

Non abs te victum, sed mihi quæro domum.

ΠΑΛΛΑΔΑ. πλύτων μίν πλατύντο- έχας, ψυχήν δε πένητα,

Ω τους κληρονόμους πλέσια, σοι δε πίνης.

G. LILII IN AVARUM. Divitias locupletis habes, animam sed egeni :

Hæredi ô dives, sed tibi solus egens. Vol. II.


Divitias locupletis habes, inopis tibi mens est,

O miser hæredi dives, inopsque tibi.

Αγρός αχαιμενίδε γενόμην ποτέ, ήν δε μενίππε,

Και πάλιν εξ ετέρα βήσομαι ας έτερον.
Και γαρ εκείνG- έχειν με ποτ' άνετο και πάλιν έτG-

oίεται αμι θ' όλως έδενός, αλλά τύχης.

G. LILII DE POSSESSIONIBUS INCERTIS. Nuper Achæmenidæ, sed nunc sumus arva Menippi,

Et nunc hunc rursus, nunc alium petimus. Ille etenim nuper, nunc et nos alter habere

Se putat : at nobis nil nisi casus inest.

T. MORI. -
Nuper Achæmenidæ fueram, nunc ecce Menippi:

Atque alium rursus deveniam ex alio.
Me proprium nunc iste putat, proprium ille putabat :

Ast ego nullius sum, nisi sortis ager.


Σώματα πολλά τρέφειν, και δώματα πολλανεγέρων,

Ατραπός εις πενίην εσίν έτοιμοτάτη.

T. MORI DE LUXU IMMODICO. Multas ædificare domos, et pascere multos,

Est ad pauperiem semita recta quidem.

Corpora multa alere, et complures ponere sedes,

Ipsa est ad summam semita pauperiem.


"Ως τεθνηξόμενο των σων αγαθών απόλαυε,

Ως δε βιωσόμεν@», φέδιο σων κτιάνων. "Εσι δ' ανής σοφός έτG-, ος άμφω ταύτα νοήσας,

Φειδοί, και δαπανη' μέτρον εφηρμόσατο.

G. LILII DE MODERATO SUMTU. Divitiis utare tuis, tanquam moriturus :

Tanquam victurus, parcito divitiis.
Vir sapiens est ille quidem, qui hæc ambo volutans

Parcit, quique modum sumtibus applicuit.

T. MORI. Tanquam jam moriturus partis utere rebus :

Tanquam victurus denuò parce tuis. Ille sapit, qui perpensis his ritè duobus,

Parcus erit certo munificusque modo.


"Ελπίς και συ τύχη, μέγα χαίρετα, τον λιμέν' ένρον

'ονδίν έμοί ' υμίν, παιζιτε τες μετ' εμέ.

T. MORI DE CONTEMPTU FORTUNÆ. Jam portum inveni, Spes et Fortuna valete :

Nil mibi vobiscum est, ludite nunc alios.

G. LILII. Inveni portum, Spes et Fortuna valete :

Nil mihi vobiscum, ludite nunc alios.

ΠΑΛΛΑΔΑ. Γης επίβην γυμνός, γυμνός σ' υπο γαίαν άπειμι,

Και τι μάτην μοχθώ, γυμνόν ομών το τελG-.

leave to propose what him liked, verily trusting, for the good mind that he bare them all, none of them any thing would intend unto himward wherewith he ought to be grieved.

When the duke had this leave and pardon to speak, then waxed he bold to shew him their intent and purpose, with all the causes moving them thereunto as ye before have heard. And finally to beseech his grace, that it would like him of his accustomed goodness and zeal unto the realm, now with his eye of pity to behold the long-continued distress and decay of the same. And to set his gracious hands to the redress and amendment thereof, by taking upon him the crown and governance of this realm, according to his right and title lawfully descended unto him; and to the laud of God, profit of the land, and unto his grace's so much the more honour and less pain, in that never prince reigned upon any people who were so glad to live under his obeisance, as the people of this realm under his. .

When the protector had heard the proposition, he looked very strangely thereat; and answered, that all were it that he partly knew the things by them alleged to be true, yet such entire love he bare unto King Edward and his children, that he so much more regarded his honour in other realms about than the crown of any one (of which he was never desirous) that he could not find in his heart in this point to incline to their desire. For in all other nations where the truth were not well known, it should per

« VorigeDoorgaan »