ACT I.....SCENE I. Padua. A public Place. Enter LUCENTIO and TRANIO. Luc. Tranio, since-for the great desire I had Gave me my being, and my father first, 1 for fruitful Lombardy,] Mr. Theobald reads from. The former editions, instead of from had for. Johnson. Padua is a city of Lombardy, therefore Mr. Theobald's emendation is unnecessary. Steevens. 2 ingenious-] I rather think it was written-ingenuous studies, but of this and a thousand such observations there is little certainty. Johnson. In Cole's Dictionary, 1677, it is remarked-" ingenuous and ingenious are too often confounded." Thus, in The Match at Midnight, by Rowley, 1633:-" Methinks he dwells in my opinion: a right ingenious spirit, veil'd merely with the variety of youth, and wildness." Again, in The Bird in a Cage, 1633: deal ingeniously, sweet lady." Again, so late as the time of the Spectator, No. 437, 1st edit. "A parent who forces a child of a liberal and ingenious spirit," &c. Reed. 3 Pisa, renowned for grave citizens, &c.] This passage, I think, should be read and pointed thus: Pisa, renowned for grave citizens, Gave me my being, and my father first, 4 Vincentio his son, brought up in Florence, A merchant of great traffick through the world, It In the next line, which should begin a new sentence, Vincentio his son, is the same as Vincentio's son, which Mr. Heath not apprehending, has proposed to alter Vincentio into Lucentio. may be added, that Shakspeare in other places expresses the genitive case in the same improper manner. See Troilus and Cressida, Act II, sc. i: "Mars his ideot." And Twelfth Night, Act III, sc. iii: "The Count his gallies." Tyrwhitt. I am Vincentio, come of the Bentivolii.] The old copy reads-Vincentio's. The emendation was made by Sir T. Hanmer. not sure that it is right. Our author might have written: Vincentio's son, come of the Bentivolii. If that be the true reading, this line should be connected with the following, and a colon placed after world in the preceding line; as is the case in the original copy, which adds some support to the emendation now proposed: Vincentio's son, come of the Bentivolii, 4 Vincentio his son,] The old copy reads-Vincentio's. Steevens. Vincentio's is here used as a quadrisyllable. Mr. Pope, I suppose, not perceiving this, unnecessarily reads-Vincentio his son, which has been too hastily adopted by the subsequent editors. Malone. Could I have read the line, as a verse, without Mr. Pope's emendation, I would not have admitted it. Steevens. 5 to serve all hopes conceiv'd,] To fulfil the expectations of his friends. Malone. 6 Virtue, and that part of philosophy -] Sir T. Hanmer, and after him Dr. Warburton, read-to virtue; but formerly ply and apply were indifferently used, as to ply or apply his studies. Johnson. The word ply is afterwards used in this scene, and in the same manner, by Tranio: "For who shall bear your part, &c. M. Mason. So, in The Nice Wanton, an ancient interlude, 1560: "O ye children, let your time be well spent, Again, in Gascoigne's Supposes, 1566: "I feare he applyes his study so, that he will not leave the minute of an houre from his booke." Malone. Will I apply, that treats of happiness Tra. Mi perdonate," gentle master mine, Glad that you thus continue your resolve, In brief, sir, study what you most affect. Luc. Gramercies, Tranio, well dost thou advise. If, Biondello, thou wert come ashore, We could at once put us in readiness; 7 Mi perdonate,] Old copy-Me pardonato. The emendation was suggested by Mr. Steevens. Malone. 8 Aristotle's checks,] Are, I suppose, the harsh rules of Aristotle. Steevens. Such as tend to check and restrain the indulgence of the passions. Malone. Tranio is here descanting on academical learning, and mentions by name six of the seven liberal sciences. I suspect this to be a mis-print, made by some copyist or compositor, for ethicks. The sense confirms it. Blackstone. So, in Ben Jonson's Silent Woman, Act IV, sc. iv: "I, in some cases: but in these they are best, and Aristotle's ethicks." Steevens. 9 Talk logick-] Old copy-Balk. Corrected by Mr. Rowe. Malone. to quicken you;] i. e. animate. So, in All's well that ends well: Quicken a rock, and make you dance canary." Steevens. And take a lodging, fit to entertain Such friends, as time in Padua shall beget. Tra. Master, some show, to welcome us to town. If either of you both love Katharina, Because I know you well, and love you well, Kath. I pray you, sir, [to BAP.] is it your will Hor. Mates, maid! how mean you that? no mates for you, Unless you were of gentler, milder mould. Kath. I' faith, sir, you shall never need to fear; I wis, it is not half way to her heart: But, if it were, doubt not her care should be Hor. From all such devils, good Lord, deliver us! Tra. Hush, master! here is some good pastime toward; That wench is stark mad, or wonderful froward. Luc. But in the other's silence I do see Maids' mild behaviour and sobriety. Peace, Tranio. Tra. Well said, master; mum! and gaze your fill. Bap. Gentlemen, that I may soon make good What I have said,-Bianca, get you in: And let it not displease thee, good Bianca; 2 A pretty peat!] Peat or pet is a word of endearment from petit, little, as if it meant pretty little thing. Johnson. Put finger in the eye,―an she knew why. My books and instruments shall be my company; Luc. Hark, Tranio! thou may'st hear Minerva speak. [Aside, Hor. Signior Baptista, will you be so strange?3 Sorry am I, that our good will effects Bianca's grief. Gre. Why, will you mew her up, Signior Baptista, for this fiend of hell, And make her bear the penance of her tongue? Bap. Gentlemen, content ye; I am resolv'd:— Go in, Bianca. [Exit BIAN, And for I know, she taketh most delight To mine own children in good bringing-up; [Exit. This word is used in the old play of King Leir, (not Shakspeare's :) "Gon. I marvel, Ragan, how you can endure "To see that proud, pert peat, our youngest sister," &c. Again, in Coridon's Song, by Thomas Lodge; published in England's Helicon, 1600: "And God send every pretty peate, Heigh hoe the pretty peate," &c. and is, I believe, of Scotch extraction. I find it in one of the proverbs of that country, where it signifies darling: "He has fault of a wife, that marries mam's pet." i. e. He is in great want of a wife who marries one that is her mother's darling. Steevens. 3 so strange?] That is, so odd, so different from others in your conduct. Johnson. 4— cunning men,] Cunning had not yet lost its original signification of knowing, learned, as may be observed in the translation of the Bible. Johnson. |