Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

RECITACIONES

DEL DERECHO CIVIL

55,594

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

SE HALLARA BN SU LIBRERÍA, CALLE DE CARRETAS.

8.385551

[blocks in formation]

PRÓLOGO.

SUPERFLUO seria detenernos en probar el mérito de la presente obra, cuando no hay persona de algun gusto en el estudio del derecho romano que no le reconozca. La claridad con que está escrita, el enlace de sus principios, y la prudente economía con que el autor trata las materias, la dan ventajas indisputables sobre los demas libros elementales de derecho romano, y justifican el sumo aprecio con que la miran en España los legistas. En cuanto á la traduccion debemos advertir: 1. Que las aplicaciones al derecho aleman que por lo regular hace el autor en el última párrafo de cada título, se han sustituido con notas, en que se hace una continua comparacion del derecho romano con el nuestro. De esta suerte el principiante, al paso que se entera de aquel, va, por decirlo asi, iniciándose en los principios de este, y preparándose al estudio radical que tiene que hacer de él en adelante. La comparacion

[ocr errors]

inmediata proporciona el que se noten mejor las diferencias y las concordancias.

20 El número de los párrafos es en la traduccion el mismo que en el original, sin que se haya alterado el orden de la numeracion; pues los párrafos del derecho aleman se han dejado en blanco, conservando los números correspondientes; de manera, que si, por ejemplo, en el §. 599. trata el autor del beneficio de inventario concedido á los herederos, bajo igual número se hallará lo mismo en la traduccion. El objeto fue evitar á los estudiantes la confusion y embarazo en que sin duda se verian, si tratando de evacuar en la presente traduccion las citas que al tiempo de leer otras ́obras encontrasen hechas á las Recitaciones, trotropezaran con una numeracion nueva, en que, v. g. el §. 410. del latin correspondiese al 395. de la traduccion, lo cual les obligaria á andar á cada paso con fastidiosas operaciones aritméticas.

30 Algunas voces se han introducido que no se hallarán en nuestros libros de derecho. El empeño de nuestros jurisconsultos y comentaristas en escribir sus obras en latin, hasta el punto de componer comentarios en este idioma á leyes es

critas en castellano, es una de las cauɛas de que el diccionario español de la ciencia legal esté todavía informe é incompleto, y de que para tratar cualquier punto de jurisprudencia sea preciso recurrir al latin, como primordial idioma de las leyes, y fuente de donde emana nuestra lengua. Nó se estrañará pues que, no siendo esta una obra de literatura, sino de pura instruccion, se haya pro. curado atender á la exacta espresion de las ideas, usando á este fin de algunas palabras latinas, las cuales sin embargo se ha cuidado de dar un aire castellano, y aun introduciendo alguna nueva para espresar con mayor brevedad el pensamiento.

4o En la presente edicion de las Recitaciones se ha incluido traducida una disertacion sobre la legitimacion de los hijos nacidos de ilícito ayuntamiento, en la cual se trata esta materia por distintos principios que lo hace Heinecio.

5o Tambien se han agregado los trece primeros títulos de las Antigüedades del mismo Heinecio, por las razones espuestas en el lugar correspondiente.

6 Al frente de todo va un discurso preliminar

« VorigeDoorgaan »