« VorigeDoorgaan »
If he was honoured with lavish panegyric by Francini and Dati at Florence, he was celebrated in a strain of equal though more compressed praise by Salsilli and Selvaggi at Rome; by the former in a Latin tetrastic, and by the latter in a distich in the same language. At his next removal we shall see our traveller distinguished by still more lofty compliment, in the vehicle indeed of still inferior verse: and for that opportunity we shall reserve any observations which may be suggested to us by the subject. At present we will transcribe and, according to our usual practice, translate the two Roman productions for the amusement of our readers.
Cede Meles; cedat depressã Mincius urna,
Sebetus Tassum desinat usque loqui.
Meles, and Mincius! now more humbly glide:
His Milton makes him equal to the three.
2 The Sebeto, a small brook near Naples. The Sebethos, as it was anciently called, was in former times a stream of more consequence; and its present diminutive size may be ascribed to the operations of the contiguous volcano.
It was not long before the English bard was supplied with an opportunity of repaying to one of his Roman panegyrists the debt of praise which had been thus contracted. On the occasion of Salsilli's illness, Milton sent to him those scazons, which are rich in poetic imagery though inaccurate in their metrical construction. The concluding part of this short poem is highly beautiful and deserving of insertion.
O dulce divûm munus! O Salus Hebes
Adusq; curvi salsa regna Portumni. * In their scazons, the Greeks use a spondee in the fifth place, but the Latins always an iambic. In the poem before
Milton has violated this rule of Roman prosody in no less than twentyone instances, by inserting either a spondee or an anapæst in the place in question. This is to be guilty not of false quantity, but of an erroneous fabric of verse.
O Health," sweet blessing from the empyreal sphere!
It was probably at the Cardinal Barberini's concert, which we have mentioned, that Milton was first struck with the charms and the
* The classical reader need not be informed that the simplicity and expressive conciseness of the original is unattainable i any, or at least is unattained in this translation. The “ reclinis spectans" forms a beautiful image, which is omitted, or inadequately expressed in the English.
b The left bank of the Tiber at Rome is the lowest, and consequently the most liable to be overflowed. The works of buried pride are the “ monumenta regis" of Horace, the tomb of Numa,
inimitable voice of Leonora Baroni, which had been made the general theme of their praise by the contemporary poets of Italy. Of the three excellent Latin epigrams, in which he has celebrated this fascinating woman,
the second is so admirable that our readers would have cause to complain of us if we were to refer them from our own page to any other for the gratification of perusing it.
AD LEONORAM ROMÆ CANENTEM.
Altera Torquatum cepit Leonora poëtam,
Cujus ab insano cessit amore furens.
Perditus et propter te, Leonora, foret!
Aurea maternæ fila movere lyrze;
Sævior, aut totus desipuisset iners;
Voce eadem poteras composuisse tuâ ;
Flexanimo cantu restituisse sibi.
TO LEONORA, SINGING AT ROME.
Another Leonora's charms inspired
· Leonora of Este, with whom Tasso was deeply enamoured. The melancholy malady of this great poet is too generally known to make any comment on it necessary. His madness and the name of his mistress have been of admirable service to Milton in this epigram.
More blest had been his fate were this his age;
This lady is supposed to have been celebrated by Milton in her own language, and to have been the object of his love in his Italian sonnets. Of these effusions of our poet's gallantry I will not hazard an opinion. The purity of their language has been commended by Italian critics; and for any affected and forced thoughts, which may be distinguishable in them, the character of the Italian taste at that time may be admitted as an apology. One of these short pieces, as exhibiting a picture of some of the principal features of the poet's own mind, may deserve to be transcribed. We shall soon see this boasted fortitude demanded for severe trials, and we shall find that it did not shrink.
a Adriana of Mantua, equally celebrated with her daughter for her voice and her lyre.