« VorigeDoorgaan »
She eat no meat to-day, nor none shall eat;
SCENE II. Padua. Before Baptista's House.
Enter TRANIO and HORTENSIO.
Hor. Sir, to satisfy you in what I have said,
[They stand aside.
[They retire. 24 Intend is used for pretend. As again in K. Richard III.
• Intending deep suspicion.'
Hor. Quick proceeders, marry! Now, tell me, I
pray, You that durst swear that your mistress Bianca Lov'd none in the world so well as Lucentio.
Tra. O despiteful love! unconstant womankind !
Hor. Mistake no more: I am not Licio,
Tra. Signior Hortensio, I have often heard
Tra. And here I take the like unfeigned oath,Ne'er to marry with her though she would entreat: Fye on her! see, how beastly she doth court him. Hor. ’Would, all the world, but he, had quite
forsworn! For me,—that I may surely keep mine oath, I will be married to a wealthy widow, Ere three days pass; which hath as long loved me, As I have lov'd this proud disdainful haggard : And so farewell, signior Lucentio.Kindness in women, not their beauteous looks,
1. Coglione, a cuglion, a gull, a meacock,' says Florio. It is equivalent to a great booby. VOL. III.
Shall win my love:—and so I take my leave, In resolution as I swore before. [Exit HORTENSIO.-Lucentio and BIANCA
advance. Tra. Mistress Bianca, bless you with such grace As 'longeth to a lover's blessed case! Nay, I have ta’en you napping, gentle love; And have forsworn you, with Hortensio. Bian. Tranio, you jest; But have you both for
sworn me? Tra. Mistress, we have. Luc.
Then we are rid of Licio.
Bian. God give him joy!
He says so, Tranio.
Tra. Ay, mistress, and Petruchio is the master: That teacheth tricks eleven and twenty long,To tame a shrew, and charm? her chattering tongue.
Enter BIONDELLO, running. Bion. O master, master, I have watch'd so long That I'm dog-weary; but at last I spied An ancient angel: coming down the hill, Will serve the turn. 2 So in King Henry VI. Part 111.
'Peace, wilful boy, or I will charm your tongue.' In Psalm lviii. we read of the charmer who charms wisely, in order to quell the fury of the adder.
3 For angel, Theobald, and after him Hanmer and Warburton, read engle; which Hanmer calls a gull, deriving it from engluer, French, to catch with bird-lime; but without sufficient reason. Mr. Gifford, in a note on Jonson's Poetaster, is decidedly in favour of enghle with Hanmer's explanation, and supports it by referring to Gascoigne's Supposes, from which Shakspeare took
What is he, Biondello?
Luc. And what of him, Tranio ?
Tra. If he be credulous, and trust my tale,
[Exeunt Lucentio and BIANCA.
Enter a Pedant.
And you, sir! you are welcome. Travel you far on, or are you at the furthest? this part of his plot. “There Erostrato, the Biondello of Shakspeare, looks out for a person to gull by an idle story, judges from appearances that he has found him, and is not deceived :. At the foot of the hill I met a gentleman, and as methought by his habits and his looks he should be none of the wisest. Again,
this gentleman being, as I guessed at the first, a man of small sapientia. And Dulippo (the Lucentio of Shakspeare), as soon as he spies him coming, exclaims, “Is this he? go meet him : by my troth, HE LOOKS LIKE A GOOD soul, he that fisheth for him might be sure to catch a codshead. Act ii. Sc. 1. * These are the passages (says Mr. Gifford) which our great poet had in view; and these, I trust, are more than sufficient to explain why Biondello concludes at first sight, that this “ancient piece of formality” will serve his turn. This is very true, and yet it is not necessary to change the reading of the old copy, which is undoubtedly correct, though the commentators could not explain it. An ancient angel then was neither more nor less than the good soul of Gascoigne; or as Cotgrave (often the best commentator on Shakspeare) explains it, ' AN OLD ANGEL, by metaphor, a fellow of th' old sound honest and worthie stamp,'un angelot à gros escaille. One who, being honest himself, suspects no guile in others, and is therefore easily duped. I am quite of Mr. Nares's opinion, that enghle is only a different spelling of ingle, which is often used for a favourite, and originally meant one of the most detestable kind; we have no example adduced of it ever having been used for a gull.
4 i. e. a merchant or a schoolmaster.
Ped. Sir, at the furthest for a week or two:
Tra. What countryman, I pray?
Of Mantua. Tra. Of Mantua, sir ?-marry, God forbid ! And come to Padua, careless of your life?
Ped. My life, sir! how, I pray? for that goes hard,
Tra. 'Tis death for any one in Mantua
Ped. Alas, sir, it is worse for me than so;
Tra. Well, sir, to do you courtesy,
Ped. Ay, sir, in Pisa have I often been;
Tra. Among them, know you one Vincentio ? Ped. I know him not, but I have heard of him; A merchant of incomparable wealth.
Tra. He is my father, sir; and, sooth to say, In countenance somewhat doth resemble you.
Bion. As much as an apple doth an oyster, and all one.
[Aside, Tra. To save your life in this extremity, This favour will I do you for his sake; And think it not the worst of all your fortunes, That you are like to Sir Vincentio. His name and credit shall you undertake, And in my house you shall be friendly lodged ; Look, that you take upon you as you should ;