I see some sparkles of a better hope,a Which elder days may happily bring forth. But who comes here? Аит. Enter AUMERLE, hastily. Where is the king? What means Our cousin, that he stares and looks so wildly? Aum. God save your grace. I do beseech your majesty, To have some conference with your grace alone. Boling. Withdraw yourselves, and leave us here alone. [Exeunt PERCY and Lords. What is the matter with our cousin now? Aum. For ever may my knees grow to the earth, [Kneels. My tongue cleave to my roof within my mouth, Unless a pardon, ere I rise, or speak. Boling. Intended, or committed, was this fault? If on the first, how heinous ere it be, To win thy after-love, I pardon thee. Aum. Then give me leave that I may turn the key, That no man enter till my tale be done. Boling. Have thy desire. [AUMERLE locks the door. York. [Within.] My liege, beware; look to thyself; Thou hast a traitor in thy presence there. Boling. Villain, I'll make thee safe. Aum. Stay thy revengeful hand; Thou hast no cause to fear. [Drawing. York. [Within.] Open the door, secure, fool-hardy king; Shall I, for love, speak treason to thy face? Open the door, or I will break it open. [BOLINGBROKE opens the door. Enter YORK. Boling. What is the matter uncle? speak; Recover breath; tell us how near is danger, That we may arm us to encounter it. a In the folio these lines stand thus : "I see some sparks of better hope; which elder days The modern reading is certainly an improvement; and one of the quartos has sparkles. York. Peruse this writing here, and thou shalt know Aum. Remember, as thou read'st, thy promise past: York. It was, villain, ere thy hand did set it down.-- Thou sheer, immaculate, and silver fountain, York. So shall my virtue be his vice's bawd; Duch. [Within.] What ho, my liege! for heaven's sake let me in. Boling. What shrill-voic'd suppliant makes this eager cry? Duch. A woman, and thine aunt, great king; 't is I. Speak with me, pity me, open the door: A beggar begs that never begg'd before. Boling. Our scene is alter'd,-from a serious thing, York. If thou do pardon, whosoever pray, a Sheer means separated, unmingled, free from admixture-and thus pure. This fester'd joint cut off, the rest rests sound; Enter DUCHESS. Duch. O king, believe not this hard-hearted man; Love, loving not itself, none other can. York. Thou frantic woman, what dost thou make here? Shall thy old dugs once more a traitor rear? Duch. Sweet York, be patient. Hear me, gentle liege. Boling. Rise up, good aunt. Duch. [Kneels. Not yet, I thee beseech: For ever will I kneel upon my knees,a Aum. Unto my mother's prayers I bend my knee. [Kneels. [Kneels. [Ill mayst thou thrive, if thou grant any grace!]b His weary joints would gladly rise, I know; с Our knees shall kneel till to the ground they grow: Ours of true zeal and deep integrity. Our prayers do out-pray his; then let them have Nay, do not say-stand up; a So the folio. Walk upon my knees is the reading of the first quarto. In the Communion Service we have " meekly kneeling on your knees." b This line is not in the folio. © Blair, in his Lectures on Rhetoric,' compares this argument to a passage in Cicero, where the orator maintains that the coldness of Marcus Callidius, in making an accusation of an attempt to poison him, was a proof that the charge was false. "An tu, M. Callidi, nisi fingeres, sic ageres ?" But pardon, first; and afterwards, stand up. Boling. Good aunt, stand up. Duch. I do not sue to stand, Pardon is all the suit I have in hand. Boling. I pardon him, as heaven shall pardon me. Yet am I sick for fear: speak it again; Twice saying pardon doth not pardon twain, 3 Boling. But for our trusty brother-in-law, and the abbot, With all the rest of that consorted crew, Destruction straight shall dog them at the heels. To Oxford, or where'er these traitors are : а Chopping French. Chopping is here used in the sense of changing, which is derived from cheaping, trafficking. We still say a chopping wind. Malone, we apprehend, mistakes when he explains the word by jabbering. York exhorts the king, instead of saying pardon, to say pardonnez moy-excuse me. The duchess will have pardon as "'t is current in our land." The chopping French-the French which changes the meaning of words-which sets "the word itself against the word"-she says, we do not understand." They shall not live within this world, I swear, Your mother well hath pray'd, and prove you true. new. SCENE IV. [Exeunt. Enter EXTON and a Servant. Exton. Didst thou not mark the king, what words he spake? "Have I no friend will rid me of this living fear?" Was it not so? Serv. Those were his very words. Exton. "Have I no friend?" quoth he: he spake it twice. And urg'd it twice together; did he not? Serv. He did. Exton. And, speaking it, he wistly look'd on me; [Exeunt. a Heaven. This is the last passage of the play in which we have substituted, according to the authority of the folio of 1623, the word Heaven for God. It is to be observed that the editors of the folio have retained the name of the Most High when it is used in a peculiarly emphatic or reverential manner, and have not made the change to Heaven indiscriminately. The substitution of this word, in most cases, was made in obedience to a statute of James I. (3 Jac. I. c. 21); and it appears to us that the modern editors have not exercised good taste, to say the least of it, in restoring the readings of the earliest copies, which were issued at a time when the habits of society sanctioned the habitual, and therefore light, employment of the Sacred Name. b Wistly. So the old copies. Wistfully has crept into the modern editions without authority. Wistly is constantly used by the writers of Shakspere's time,―by Drayton for example : "But when more wistly they did her behold." |