While we return these dukes what we decrec. Draw near, [A long flourish. [To the Combatants. And list, what with our council we have done. For that our kingdom's earth should not be soil'd And for our eyes do hate the dire aspect Of civil wounds plough'd up with neighbours' swords; Of sky-aspiring and ambitious thoughts, a To wake our peace, which in our country's cradle Might from our quiet confines fright fair peace, But tread the stranger paths of banishment. Boling. Your will be done: This must my comfort be, K. Rich. Norfolk, for thee remains a heavier doom, The dateless limit of thy deard exile ;— a On you. So the old copies. Pope and subsequent editors read you on. b These five lines, enclosed in brackets, are omitted in the folio. (See Introductory Notice.) c Sly slow hours. So the old copies. Pope would read fly-slow. Chapman, in his translation of the 'Odyssey,' has "those sly hours." It would hardly be fair to think that Pope changed the text that he might have the the following line : credit of originality in "All sly slow things, with circumspective eye." d Dear exile. The manner in which Shakspere uses the word dear often presents a difficulty to the modern reader. Twenty-five lines before this we have the "dear The hopeless word of, never to return, Breathe I against thee, upon pain of life. Nor. A heavy sentence, my most sovereign liege, As to be cast forth in the common air, That knows no touch to tune the harmony. What is thy sentence, then, but speechless death, blood" of the kingdom-the valued blood. We have now the "dear exile" of Norfolk-the harmful exile. The apparent contradiction is immediately reconciled by looking at the etymology of the word. To dere, the old English verb, from the Anglo-Saxon der-ian, is to hurt,-to do mischief; and thence dearth, meaning, which hurteth, dereth, or maketh dear. In the expression dear exile we have the primitive meaning of to dere. But in the other expression, dear blood, we have the secondary meaning. One of the most painful consequences of mischief on a large scale, such as the mischief of a bad season, was dearth—the barrenness, the scarcity, produced by the hurtful agent. What was spared was thence called dear-precious -costly-greatly coveted-highly prized. ↑ A dearer merit. A more valued reward. Johnson says to deserve a merit is a phrase of which he knows not any example. Shakspere here distinctly means to deserve a reward; for merit is strictly the part or share earned or gained. Prior, who wrote a century after Shakspere, uses the word in the same sense :- "Those laurel-groves, the merits of thy youth, Which thou from Mahomet didst greatly gain." b Compassionate. This is the only instance in which Shakspere uses compassionate in the sense of complaining. Nor. Then thus I turn me from my country's light, To dwell in solemn shades of endless night. [Retiring. K. Rich. Return again, and take an oath with thee. You never shall (so help you truth and heaven!) Nor ever look upon each other's face; This lowering tempest of your home-bred hate; To plot, contrive, or complot any ill 'Gainst us, our state, our subjects, or our land. Boling. I swear. Nor. And I, to keep all this. Boling. Norfolk, so far as to mine enemy ;- The clogging burthen of a guilty soul. Nor. No, Bolingbroke; if ever I were traitor I see thy grieved heart; thy sad aspect Hath from the number of his banish'd years [Exit. a Johnson's interpretation of this passage seems to be just: “Norfolk, so far I have addressed myself to thee as to mine enemy; I now utter my last words with kindness and tenderness; confess thy treasons." Pluck'd four away-Six frozen winters spent, Return [to BOLING.] with welcome home from banish ment. Boling. How long a time lies in one little word! Can change their moons, and bring their times about, K. Rich. Why, uncle, thou hast many years to live. K. Rich. Thy son is banish'd upon good advice, Why at our justice seem'st thou then to lower? Gaunt. Things sweet to taste prove in digestion sour. You urg'd me as a judge; but I had rather You would have bid me argue like a father: To smooth his fault I should have been more mild: And in the sentence my own life destroy'd.]" But a These four lines, enclosed in brackets, are omitted in the folio. K. Rich. Cousin, farewell:—and, uncle, bid him so; Six years we banish him, and he shall go. [Flourish. Exeunt K. RICHARD and Train. Aum. Cousin, farewell: what presence must not know, From where you do remain, let paper show. Mar. My lord, no leave take I; for I will ride As far as land will let me by your side. Gaunt. O, to what purpose dost thou hoard thy words, That thou return'st no greeting to thy friends? Boling. I have too few to take my leave of you, When the tongue's office should be prodigal To breathe the abundant dolour of the heart. Gaunt. Thy grief is but thy absence for a time. Boling. Joy absent, grief is present for that time. Gaunt. What is six winters? they are quickly gone. Boling. To men in joy; but grief makes one hour ten. Gaunt. Call it a travel that thou tak'st for pleasure. Boling. My heart will sigh when I miscall it so, Which finds it an enforced pilgrimage. Gaunt. The sullen passage of thy weary steps Esteem a foil, wherein thou art to set The precious jewel of thy home-return. [Boling. Nay, rather, every tedious stride I make Gaunt. All places that the eye of heaven visits But thou the king: Woe doth the heavier sit, a Foil or foyl, the thin plate or leaf of metal used in setting jewellery. VOL. IV. 2 D |