Be not afraid; I met her deity Cutting the clouds towards Paphos; and her son Till Hymen's torch be lighted: but in vain; Her waspish-headed son has broke his arrows, Swears he will shoot no more, but play with sparrows, And be a boy right out. Cer. Highest queen of state, Great Juno comes: I know her by her gait. Enter JUNO. Jun. How does my bounteous sister? Go with me, Vines, with clust'ring bunches growing; Scarcity and want shall shun you; Fer. This is a most majestic vision, and [JUNO and CERES whisper, and send IRIS on employment. Pro. Sweet now, silence; Juno and Ceres whisper seriously; There's something else to do: hush, and be mute, Or else our spell is marr❜d. Iris. You nymphs call'd Naiads, of the winderinga brooks, With your sedg'd crowns, and ever harmless looks, Leave your crisp channels, and on this green land Enter certain Nymphs. You sun-burn'd sicklemen, of August weary, Enter certain Reapers, properly habited; they join with the Nymphs in a graceful dance; towards the end whereof PROSPERO starts suddenly, and speaks; after which, to a strange, hollow, and confused noise, they heavily vanish. Pro. [Aside.] I had forgot that foul conspiracy Of the beast Caliban, and his confederates, Against my life; the minute of their plot Is almost come.-[To the Spirits.] Well done;—avoid ;— no more. Fer. This is strange: your father's in some passion Mira. And, like the baseless fabric of this vision, а Windering. This reading of the original has been turned into wandering. The epithet, of course, has the meaning of winding. The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces, If you be pleas'd, retire into my cell, And there repose; a turn or two I'll walk, To still my beating mind. Fer., Mira. [Exeunt. Pro. Come with a thought:-I thank thee:-Ariel, come. We wish your peace. Enter ARIEL. Ari. Thy thoughts I cleave to: What's thy pleasure? Pro. We must prepare to meet with Caliban. Ari. Ay, my commander; when I presented Ceres, Spirit, a Rack. So the original. This word is now generally received as the true text. The rack, as explained by Bacon, means the highest clouds: "The winds, which wave the clouds above, which we call the rack, and are not perceived below, pass without noise." We may take then rack in the sense of the smallest feathery cloud, -the cirrus of modern science. Mr. Hunter has expressed his belief that the word rack is never used with the indefinite article; and he adds, "If it should turn out that to say a rack would be as improper as to say a welkin, we should be thrown back on the word wrack, which would not give a very bad sense, though, perhaps, one not so elegant as that which is afforded by the rarer word, rack." Tooke has not noticed this point; but the reading is otherwise fully discussed in the 'Diversions of Purley.' b We have been asked the meaning of this passage, it being supposed that rounded was used in the sense of terminated; and that one sleep was the end of life. This was not Shakspere's philosophy; nor would he have introduced an idea totally disconnected with the preceding description. Rounded is used in the sense of encompassed. The "insubstantial pageant" had been presented; its actors had "melted into thin air;" it was an unreality. In the same way, life itself is but a dream. It is surrounded with the sleep which is the parent of dreams. Here we have the shadowing out of the doctrine of Berkeley; and we have no doubt that Shakspere, to whom all philosophical speculation was familiar, may have entertained the theory that our senses are impressed by the Creator with the images of things, which form our material world,—a world of ideas,-of dream-like unrealities. Pro. Say again, where didst thou leave these varlets? For breathing in their faces; beat the ground Pro. This was well done, my bird; Thy shape invisible retain thou still: The trumpery in my house, go, bring it hither, Pro. A devil, a born devil, on whose nature [Exit. Re-enter ARIEL, loaden with glistering apparel, &c. Even to roaring:-Come, hang them on this line.1 PROSPERO and ARIEL remain invisible. Enter CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO, all wet. Cal. Pray you, tread softly, that the blind mole may not Hear a foot fall: we now are near his cell. Ste. Monster, your fairy, which you say is a harmless fairy, has done little better than played the Jack with us. Trin. Monster, I do smell all horse-piss; at which my nose is in great indignation. Ste. So is mine. Do you hear, monster? If I should take a displeasure against you; look you, Trin. Thou wert but a lost monster. Cal. Good my lord, give me thy favour still: Shall hoodwink this mischance: therefore speak softly, Trin. Ay, but to lose our bottles in the pool, Ste. There is not only disgrace and dishonour in that, monster, but an infinite loss. Trin. That's more to me than my wetting: yet this is your harmless fairy, monster. Ste. I will fetch off my bottle, though I be o'er ears for my labour. Cal. Prithee, my king, be quiet: See'st thou here, This is the mouth o' the cell: no noise, and enter. Do that good mischief, which may make this island For aye thy foot-licker. Ste. Give me thy hand: I do begin to have bloody thoughts. Trin. O king Stephano! O peer! O worthy Stephano! look, what a wardrobe here is for thee! Cal. Let it alone, thou fool; it is but trash. Trin. O, ho, monster; we know what belongs to a frippery:-O king Stephano! Ste. Put off that gown, Trinculo; by this hand, I'll have that gown. Trin. Thy grace shall have it. Cal. The dropsy drown this fool! what do you mean, To dote thus on such luggage? Let's alone," And do the murther first: if he awake, From toe to crown he'll fill our skins with pinches ; Ste. Be you quiet, monster.-Mistress line, is not this my jerkin? Now is the jerkin under the line: now, jerkin, you are like to lose your hair, and prove a bald jerkin. a Let's alone. So the original. The ordinary reading is let it alone; which is good enough, and probable. Steevens has suggested that let's alone may mean"Let you and I only go to commit the murder, leaving Trinculo, who is so solicitous about the trash of dress, behind us." |