Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

e rimesso a Costantinopoli, ove sarà giudicato secondo le leggi 1823 sante.

con

IX. I sudditi Sardi, i quali verranno ne' Paesi Ottomani, si occuperanno tranquillamente de'loro affari commerciali, ed a meno che da loro siano commessi de' delitti, non saranno eglino senza motivo molestati dalli Magistrati Turchi, o dagli Officiali di Polizia. Se però de' Sudditi Sardi si rendessero colpevoli di qualche delitto, saranno eglino, col concorso del loro Ministro o Console, dannati a quelle pene e castighi che avranno meritati, nell'istessa guisa, con cui si procede in casi simili contro gli altri Europei. X. - Allorchè s'incontreranno i vascelli di guerra delle due Potenze, si daranno reciprocamente dei segni d'amicizia secondo le regole marittime, ed allorquando incontreranno de' bastimenti mercantili, sia dall'una o dall'altra parte, saranno trattati di una maniera cortese ed amichevole. Arrivando ne'Porti ed ai lidi degli Stati rispettivi, i bastimenti mercantili d'ambe le Parti si conformeranno alli regolamenti del Paese.

. XI. Nel caso, che un suddito Sardo abbracciasse l'Islamismo, sarà egli interrogato in presenza del Dragomano Sardo, e se si trovasse avere de'debiti incontestabili, la liquidazione di questi sarà regolata dalle sante leggi.

XII. I Consoli e Vice-Consoli di Sardegna negli Stati Ottomani, come altresì tutti i Sudditi Sardi che verranno per farvi il commercio, saranno esenti dal Carazio, dal Baz e dagli altri diritti di questo genere.

[ocr errors]

XIII. È convenuto, che i bastimenti mercantili Sardi, i quali verranno per trafficare in Turchia, navigheranno sotto la loro propria bandiera, e non prenderanno quella di un' altra Potenza; che il vessillo Sardo non sarà dato a dei bastimenti di altre Potenze, nè ai bastimenti Rayà; che il Ministro, e Consoli e Vice Consoli di Sardegna non daranno delle Patenti ai Sudditi della Sublime Porta, nè li proteggeranno sia apertamente, od occultamente, massime dalle quali non sarà permesso il dipartirsi.

XIV. Saranno accordati ai Ministri ed ai Consoli di Sua Maestà il Re di Sardegna, i quali saranno destinati a risiedere presso la Sublime Porta, e negli Stati Ottomani, tutti quei privilegi, dritti ed immunità, che impone l'amicizia, e dei quali godono gli Agenti delle altre Potenze amiche. In reciprocità di che, e

4823

sull'istessa massima, si accorderà ai Consoli e Vice-Consoli dellä Sublime Porta, che risiederanno in Sardegna, gli stessi privilegi, dritti ed immunità.

XV. Firmato e ratificato il presente Trattato d'amicizia e di commercio da ambe le parti, lungi dal permettersi che vi sia apportata contravvenzione alcuna, sarà egli accuratamente osservato, e per sempre eseguito.

Il presente atto sarà tanto da parte di Sua Maestà il Re di Sardegna, quanto da quella di Sua Maestà l'Imperatore degli Ottomani, confermato e ratificato per mezzo di ratifiche solenni scritte e firmate secondo il consueto, le quali saranno contraccambiate in Constantinopoli nello spazio di mesi quattro, ód anche più presto, se fare si potrà, a contare dal giorno della conclusione di quest' atto, del quale i Plenipotenziarii rispettivi hanno fatto due esemplari di ugual contenuto, gli hanno firmati di loro proprio pugno, sigillati col loro suggello, e fra di loro contraccambiati.

Fatto a Costantinopoli addi venticinque del mese di ottobre, l'anno mille ottocento ventitre.

(Sigillo)

STRANGFORD.

Ratificato da Sua Maestà il Re di Sardegna li 7 gennaio 1824 e dall' Imperatore Mahmud-Han nel mese di aprile successivo.

VIII.

1823, 25 ottobre

COSTANTINOPOLI

Nota ufficiale della Porta Ottomana, rimessa a S. E. Lord
Strangford, Ambasciatore d'Inghilterra, e Plenipotenziario di
S. M. il Re di Sardegna, sulla libera navigazione dei basti-
menti sardi nel Mar Nero.

Son Excellence l'Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de la Cour d'Angleterre, qui est l'amie la plus affectionnée et la plus particulière de la Sublime Porte, le très-distingué Lord Strangford, notre ami, résidant à Constantinople, ayant fait instance, en qualité de médiateur, au nom de Sa Majesté le Roi de Sardaigne, que la Sublime Porte, qui vient de conclure un Traité avec la Cour de Sardaigne pour lier pour la première fois amitié entre Elles, veuille bien accorder aux bâtimens marchands Sardes la permission de faire le commerce de la MerNoire; et vu que la permission de se rendre par l'embouchure de la Mer Noire dans les ports de la Russie, dont jouissaient quelques Puissances d'après les Traités, ayant été accordée aux bâtimens marchands de quelques autres Puissances ainies a produit des résultats avantageux pour les deux Parties, il a plu à la Sublime Porte d'accorder aux bâtimens marchands Sardes la permission de naviguer dans la Mer Noire, et cela à commencer du jour que, par la grâce du Très-Haut, l'échange des ratifications aura lieu.

Ainsi, à l'arrivée désormais dans ce Port des bâtimens marchands Sardes aussi, soit qu'ils viennent de la Mer Blanche pour passer dans la Mer Noire, soit qu'ils viennent de la Mer

1823

1823 Noire pour passer dans la Mer Blanche, il sera pris connaissance de leurs chargemens (ce qui veut dire, par Manifeste, ou autre Communication Ministérielle) par le canal d'Officiers préposés à cet effet; et lorsque, dans le cas de nécessité, Constantinople aura besoin des marchandises non prohibées qu'ils exporteront et importeront, elles seront achetées à leur juste valeur, sans que l'on ait à faire de part ni d'autre des propositions qui ne correspondent pas aux prix courans.

C'est pour en informer Monsieur l'Ambassadeur notre ami, ainsi que pour lui renouveler les assurances d'estime et de considération que nous avons pour sa personne, que la présente Note Officielle a été rédigée, et lui est remise, ce 20 safer 1239 (25 octobre 1823.)

Pour traduction fidèle

FRANÇOIS CHABERT

Premier Dragoman de l'Ambassade Britannique

4824

IX.

1824, 16 agosto

COSTANTINOPOLI

Nota diplomatica di Lord Strangford, Ambasciatore d'Inghil terra e Ministro plenipotenziario di S. M. il Re di Sardegna al Reis-effendi, sull' interpretazione dell' art. II del Trattato di commercio fra S. M. il Re di Sardegna e la Sublime Porta.

Afin de déterminer d'une manière compatible avec l'amitié et la dignité des deux Hautes Parties contractantes les discussions qui se sont élevées entre le Ministère Ottoman et le soussigné,

Ambassadenr extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de Sa 1824 Majesté Britannique, au sujet de la mise en pratique d'une des stipulations du Traité d'amitié et de commerce heureusement conclu entre la Sublime Porte et la Cour Royale da Sardaigne, sous la médiation de la Grande Bretagne, le soussigné se trouve dans la nécessité absolue d'inviter la Sublime Porte de vouloir bien lui donner une réponse officielle et catégorique aux trois questions suivantes :

I. La Sublime Porte entend-Elle, qu'en vertu de l'article II du Traité susmentionné, les sujets Ottomans faisant le commerce dans les États Sardes, soient, en vertu de cet article, exemptés des droits, taxes et impôts établis sur le commerce, et non mentionnés dans le dit Traité, auxquels sont ou seront assujettis les sujets de toutes les autres Nations, sans exception?

II. La Sublime Porte entend-Elle qu'en vertu de l'article II du dit Traité, les sujets Sardes faisant le commerce dans les États Ottomans, soient exemptés des droits d'impôts établis sur le commerce, et non mentionnés dans le dit Traité, auxquels sont ou seront assujettis les sujets de toutes les autres Nations? III. Ou bien, la Sublime Porte n'entend-Elle pas plutôt, que la perception de tous les droits et des impôts établis sur le commerce, dans les États Ottomans et Sardes, et payés par les sujets de toutes les Nations (quoiqu'il n'en soit pas fait spécialement mention dans le Traité) soit maintenue de part et d'autre en pleine vigueur?

Le soussigné renouvelle, etc.

Palais Britannique,

le 16 août 1824.

STRANGFORD.

« VorigeDoorgaan »