Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Und daß er Alles in Allem wirke, und theile einem Jeglichen mit, nachdem er will.

Dem sei Ehre in der Gemeine, die in Christo Jesu ist, der allgemeinen heiligen christlichen Kirche, in Gemein schaft der Heiligen, zu aller Zeit, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Ich glaube, daß ich nicht aus eige ner Vernunft noch Kraft an Jesum Christum, meinen Herrn, glauben oder zu ihm kommen kann;

Sondern daß mich der heilige Geist durch's Evangelium berufet, mit seinen Gaben erleuchtet, im rechten Glauben heiliget und erhält ;

Gleichwie er die ganze Christenheit auf Erden berufet, sammlet, erleuchtet, heiliget, und bei Jesu Christo erhält, im rechten einigen Glauben;

In welcher Christenheit er mir und allen Gläubigen täglich alle Sünden reichlich vergiebt.

Das ist gewißlich wahr.

Ich glaube, daß ich durch die heilige Taufe, welche ist das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes, der Gemeine Jesu Christi ein verleibt worden bin, welche er geliebet hat, und hat sich selbst für sie gegeben, auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort. Amen.

In dieser Gemeinschaft der Gläubi

And that he should work all in all, dividing to every man severally as he will.

To him be glory in the Church, which is in Christ Jesus, the holy, universal Christian Church, in the communion of saints, at all times, and from eternity to eternity. Amen.

I believe that by my own reason and strength I can not believe in Jesus Christ my Lord, or come to him;

But that the Holy Ghost calleth me by the gospel, enlighteneth me with his gifts, sanctifieth and preserveth me in the true faith;

Even as he calleth, gathereth, enlighteneth, and sanctifieth the whole Church on earth, which he keepeth by Jesus Christ in the only true faith;

In which Christian Church God forgiveth me and every believer all sin daily and abundantly.

This I assuredly believe.

I believe that by holy baptism I am embodied a member of the Church of Christ, which he hath loved, and for which he gave himself, that he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the Word. Amen.

In this communion of saints my

ches den Weisen und Klugen verbor- | hast hid these things from the wise gen hast, und hast es den Unmündigen and prudent, and hast revealed offenbaret. Ja, Vater! denn es ist them unto babes. Even so, Father: also wohlgefällig gewesen vor dir. for so it seemed good in thy sight. Father, glorify thy name.

Vater! verkläre deinen Namen !

Our Father which art in heaven,

Unser Vater in dem Himmel! dein Name werde geheiliget; hallowed be thy name; thy kingdein Reich komme; dein Wille dom come; thy will be done in geschehe auf Erden wie im Him: earth, as it is in heaven; give us mel; unser täglich Brod gieb this day our daily bread; and uns heute; und vergieb uns un fre Schulden wie wir unsern Schuldigern vergeben; und füh re uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen; denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit ever: Amen. in Ewigkeit, Amen.

Vater! habe uns lieb, darum, daß wir deinen Sohn lieben, und glauben, daß er von dir ausgegangen ist.

Ich glaube an den Namen des Eingebornen Sohnes Gottes, durch wel chen alle Dinge sind, und wir durch ihn. Ich glaube, daß er Fleisch ward und wohnete unter uns ; und nahm Knechtsgestalt an :

forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil : for thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and

I believe in the name of the onlybegotten Son of God, by whom are all things, and we through him;

I believe that he was made flesh, and dwelt among us; and took on him the form of a servant;

Durch den heiligen Geist empfangen By the overshadowing of the von Maria der Jungfrau; wie die Holy Ghost was conceived of the Kinder Fleisch und Blut haben, ist er's gleichermaßen theilhaftig worden, geboren von einem Weibe;

Virgin Mary; as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; was born of a woman;

Und an Geberden wie ein Mensch er- And being found in fashion as a funden; ist versucht worden allenthal man, was tempted in all points like ben, gleich wie wir, doch ohne Sünde :as we are, yet without sin:

|

Denn er war der Herr, der Engel For he is the Lord, the Messendes Bundes, deß wir begehrten; der ger of the covenant, whom we deHerr und sein Geist hatten ihn ge- light in. The Lord and his Spirit sandt, zu predigen das angenehme hath sent him to proclaim the acJahr des Herrn. ceptable year of the Lord;

Er redete, was er wußte, und zeugte, was er gesehen hatte; die ihn aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kin der zu werden.

He spoke that which he did know, and testified that which he had seen: as many as received him, to them gave he power to become the sons of God.

Sehet! das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde getragen hat: gelitten unter Pontio Pilato, gekreuziget, gestorben und begraben; ist im Geiste was crucified, dead, and buried; hingegangen, und hat geprediget den Geistern im Gefängniß;

Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world; Suffered under Pontius Pilate,

Am dritten Tage wieder auferstan=

The third day rose again from

den von den Todten, und mit ihm viele the dead, and with him many

Leiber der Heiligen, die da schliefen;

Aufgefahren gen Himmel, sizet auf

des Vaters Stuhle ;

bodies of the saints which slept;

Ascended into heaven, and sitteth on the throne of the Father; whence

Wird wiederkommen, wie man ihn he will come, in like manner as he

[blocks in formation]

Amen! ja, Herr Jesu! komm, bleib nicht Amen! come, Lord Jesus! come we implore

[blocks in formation]

und Stimme des Erzengels, und mit heaven with a shout, with the der Posaune Gottes hernieder kommen voice of the archangel, and with

vom Himmel, zu richten die Lebendigen the trump of God, to judge both und die Todten. the quick and the dead.

Das ist mein Herr, der mich verlor

This is my Lord, who redeemed nen und verdammten Menschen erlöset me, a lost and undone human creathat, erworben, gewonnen, von allen ure, purchased and gained me from Sünden, vom Tode und von der Ge- sin, from death, and from the pow walt des Teufels ; er of the devil;

Not with gold or silver, but with holy precious blood, and with innocent suffering and dy

Nicht mit Gold oder Silber, sondern mit seinem heiligen theuren Blute und his mit seinem unschuldigen Leiden und his Sterben; ing;

Auf daß ich sein eigen sei, und in seinem Reiche unter ihm lebe und ihm diene in ewiger Gerechtigkeit, Unschuld und Seligkeit;

Gleichwie er ist auferstanden vom Tode, lebet und regieret in Ewigfeit.

Das ist gewißlich wahr!

Ich glaube an den heiligen Geist, der vom Vater ausgehet, und den uns unser Herr Jesus Christus gesandt hat, nach seinem Hingange, daß er ewiglich bei uns bleibe;

To the end that I should be his own, and in his kingdom live under him and serve him, in eternal righteousness, innocence, and happiness;

Even as he, being risen from the dead, liveth and reigneth, world without end.

This I most certainly believe. I believe in the Holy Ghost, who proceedeth from the Father, and whom our Lord Jesus Christ sent, after he went away, that he should abide with us forever;

That he should comfort us, as a mother comforteth her children;

That he should help our infirmities, and make intercession for us with groanings which can not be uttered;

That he should bear witness with our spirit, that we are the children of God, and teach us to cry, Abba, Father;

That he should shed abroad in our hearts the love of God, and make our bodies his holy temple;

METHODIST ARTICLES OF RELIGION. A.D. 1784.

[The Twenty-five Articles of Religion were drawn up by JOHN WESLEY for the American Methodists, and adopted at a Conference in 1784. They underwent some changes, chiefly verbal, and Art. 23d, acknowledging the sovereignty of the people of the United States, was adopted by the Methodist Episcopal Church in 1804. They are a liberal and judicious abridgment of the Thirty-nine Articles of the Church of England, the Calvinistic and other features being omitted (Arts. 3, 8, 13, 15, 17, 18, 20, 21, 26, 29, 31, 33, 34, 36, and 37).

The text is taken from the official manual of The Doctrines and Discipline of the Methodist Episcopal Church, ed. by Bishop HARRIS, New York, 1872.]

I. OF FAITH IN THE HOLY TRINITY.

There is but one living and true God, everlasting, without body or parts, of infinite power, wisdom, and goodness; the Maker and Preserver of all things, visible and invisible. And in unity of this Godhead there are three persons, of one substance, power, and eternity, the Father, the Son, and the Holy Ghost.

II. OF THE WORD, OR SON OF GOD, WHO WAS MADE VERY MAN. The Son, who is the Word of the Father, the very and eternal God, of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed Virgin; so that two whole and perfect natures-that is to say, the Godhead and manhood-were joined together in one person, never to be divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was crucified, dead and buried, to reconcile his Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for the actual sins of men.

III. OF THE RESURRECTION OF CHRIST.

Christ did truly rise again from the dead, and took again his body, with all things appertaining to the perfection of man's nature, wherewith he ascended into heaven, and there sitteth until he return to judge all men at the last day.

IV. OF THE HOLY GHOST.

The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and the Son, very and eternal God.

VOL. III.-F F F

« VorigeDoorgaan »