Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

fuit, une fois offert en la Croix, | offered on the cross, it neither can il ne peut, ni ne doit estre rei- nor ought to be repeated upon any teré sous quelque pretexte que ce pretext whatsoever, as they pretend soit.

to do in the mass. XVI. Que le Seigneur Jesus XVI. That the Lord Jesus havnous ayant pleinement reconcilié ing fully reconciled us unto God, à Dieu par le Sang de sa Croix, through the blood of his cross, it is c'est par son seul merite, et non by virtne of his merits only, and par nos ouvres, que nous sommes not of our works, that we are ababsous et justifiés devant luy. solved and justified in his sight.

XVII. Que nous avons union XVII. That we are united to avec Jesus Christ, et communion Jesus Christ and made partakers à ses benefices par la Foy, qui of his benefits by faith, which s'appuye sur les promesses de vie, rests upon those promises of life qui nous sont faites en son Evan- which are made to us in his gile.

gospel. XVIII. Que cette Foy vient de XVIII. That this faith is the l'operation gracieuse et efficace du gracious and efficacious work of S. Esprit, qui éclaire nos ames, et the Holy Spirit, who enlightens les porte à s'appuyer sur la mise- our souls, and persuades them to ricorde de Dieu, pour s'appliquer lean and rest upon the mercy of le merite de Jesus Christ. God, and so to apply the merits

of Jesus Christ. XIX. Que Jesus Christ est XIX. That Jesus Christ is our tre vray et unique Mediateur : true and only Mediator, not only non seulement de Redemption, redeerning us, but also interceding mais aussi d'Intercession, et que for us, and that by virtue of his par ses merites et sa media- merits and intercession we have tion, nous avons accés au Pere, access unto the Father, to make pour l'invoquer avec la sainte our supplications unto him, with a confiance d'estre exaucés, sans holy confidence that he will grant qu'il soit besoin d'avoir recours our requests, it being needless to à aucun autre intercesseur que have recourse to any other interluy.

cessor besides himself. XX. Que comme Dieu nous XX. That as God has promised promet la regeneration en Jesus us regeneration in Jesus Christ, so

peuples leur doivent estre sujets people onght to be subject and et obeïssans en vertu de cét ordre, obedient unto them, by virtue of non seulement pour l'ire, mais pour that ordination, not only for fear, la conscience, en toutes les choses but also for conscience' sake, in all qui sont conformes à la Parole de things that are conformable to the Dieu, qui est le Roy des Rois, et Word of God, who is the King of Seigneur des Seigneurs.

kings and the Lord of lords. XXXIII. Enfin, qu'il faut re XXXIII. Finally, that we onght cevoir le Symbole des Apôtres, to receive the symbol of the Aposl'Oraison Dominicale, et le Deca- tles, the Lord's Prayer, and the logue, comme pieces fundamenta- Decalogue as fundamentals of our les de notre creance, et de nos de- faith and our devotion. votions.

Et pour plus ample declaration And for a more ample declarade nôtre creance, nous reiterons tion of our faith we do here reiticy la protestation que nous fimes erate the same protestation which imprimer l'an 1603 assavoir que we caused to be printed in 1603, nous consentons à la saine Doc- that is to say, that we do agree trine, avec toutes les Églises Re- in sound doctrine with all the Re

formécs de France, d'Angleterre, formed Churches of France, Great du Païs - Bas, d'Allemagne, de Britain, the Low Countries, GerSuisse, de Boheme, de Pologne, many, Switzerland, Bohemia, Pod'Hongrie, et autres, ainsi qu'elle land, Hungary, and others, as it is est exprimée en leur Confession set forth by them in their confesd'Ausbourg, selon la declaration sions; as also in the Confession of qu'en a donné l'Autheur. Et Augsburg, as it was explained by promettons d'y perseverer Dieu the author,' promising to persevere aidant, inviolablement en la vie et constantly therein with the help of en la mort, estans prets de signer God, both in life and death, and cette verité eternelle de Dieu de being ready to subscribe to that notre propre sang, comme l'ont eternal truth of God with our own fait nos predecesseurs depuis le blood, even as our ancestors have tems des Apôtres, particulierement done from the days of the Apostles, en ces derniers siecles.

and especially in these latter ages.

1

Viz., the editio variata of 1540, which Calvin subscribed at Strasburg.

une Eglise dans le monde, pour leone Church in the world for the salut des hommes, quelle n'a qu'un salvation of men, and that this seul Chef, et fondament, qui est Church has one only head and Jesus Christ.

foundation, which is Jesus Christ. XXV. Que cette Église est la XXV. That this Church is the compagnie des fideles, qui ayans company of the faithful, who, havcsté éleus de Dieu, devant la ing been elected by God before fondation du monde, et appellés the foundation of the world, and par une sainte vocation, s'unissent called with a holy calling, unite pour suivre la Parole de Dieu, themselves to follow the Word croyans ce qu'il nous y enseigne, of God, believing whatsoever he et vivans en sa crainte.

teaches them therein, and living in

his fear. XXVI. Que cette Église ne peut XXVI. That this Church can defaillir, ou estre aneantie, mais not fail, nor be annihilated, but qu'elle doit estre perpetuelle. must endure forever (and that all

the elect are upheld and preserved by the power of God in such sort that they all persevere in the faith unto the end, and remain united in the holy Church, as so many living

members thereof].' XXVII. Que tous s'y doivent XXVII. That all men ought to ranger, et se tenir dans sa com- join with that Church, and to conmunion.

tinue in the communion thereof. XXVIII. Que Dieu ne nous y

XXVIII. That God does not instruit pas seulement par sa Pa- only instruct us by his Word, but role, mais que de plus il a institué has also ordained certain sacrades Sacremens pour les joindre à ments to be joined with it, as cette Parole, comme des moyens means to unite us to Jesus Christ, pour nous unir à Jesus Christ, and to make us partakers of his et pour communiquer à ses bene- benefits; and that there are only fices, et qu'il n'y en a que deux two of them belonging in comcommuns à tous les membres de mon to all the members of the

y

The words in brackets are not represented in the French text of Leger, and are taken from Henderson and Hazlitt.

7. Que les bonnes auvres ne sont pas neces 6. That good works are not necessary to suires au salut.

salvation ; 8. Que nous rejettons absolument la Con 7. That we entirely reject confession of sins fession des pechés, et la Penitence.

and repentance; 9. Qu'il faut rejetter les Jûnes, et autres 8. That fasting and other mortifications of mortifications de la chair, pour vivre dans la the flesh must be rejected, in order to lead a dissolution.

dissolute life; 10. Que châcun peut expliquer l'Ecriture 9. That any one may explain the Holy Sainte comme il luy plait, et selon les inspira- Scripture as he pleases, and according to the tions de son esprit particulier.

fanciful suggestions of his own mind; 11. Que l'Église peut de tout defaillir, et 10. That the Church can entirely fail and estre anneantie.

be destroyed; 12. Que le Baptéme n'est d'aucune necessité. 11. That baptism is not necessary;

13. Que dans le Sacrement de l'Eucharistie, 12. That in the sacrament of the eucharist nous n'avons aucune reelle communion avec Je- we have no communion with Christ in fact, sus Christ, mais seulement en figure. but in a figure only;

14. Qu'on n'est pas obligé d'obeir aux 13. That obedience is not due to magisMagistrats, Rois, Princes, etc.

trates, kings, princes, etc.; 15. Parce que nous n'invoquons pas la Sainte 14. That we despise, because we do not Vierge, et les hommes déja glorifiés, on nous invoke, the most holy Virgin and glorified accuse de les mépriser, au lieu que nous les saints; while in fact we pronounce them publions bienheureus, dignes, et de loüange, et blessed and worthy both of praise and imitad'imitation,' et tenons sur tout la Sainte tion, and hold above all the holy Virgin Mary Vierge Bienheureuse entre toutes les Fem- to be “ blessed amongst women.'

mes,

Or tous ces Chefs qui nous sont ainsi mali All these articles maliciously iinputed to cieusement imputés, bien loin de les croire ou us, far from believing or teaching them, we enseigner parmi nous, que nous les tenons pour hold to be heretical and damnable, and we heretiques et damnables, et denonçons de tout denounce from all our heart every one who nôtre caur anatheme contre quiconque les vou- would maintain them. droit soutenir.

les veut communiquer pour nour- same unto us as the food of eterriture en vie eternelle, fais nous nal life, we humbly beseech thee to cette grace que de vraye sincerité grant us this grace that in true de cænr, et d'un zele ardant nous sincerity of heart and with an arrecevions de lay un si grand bene- dent zeal we may receive from him fice, c'est qu'en certaine Foy nous so great a benefit ; that is, that we jouïssions de son Corps et de son may be made partakers of his body Sang, voire de luy entierement,' and blood, or rather of his whole etc.

self, by a sure and certain faith.' Les termes de nôtre Liturgie The words of the Liturgy are sont : ‘Premierement donc, croy- these: 'Let us then beliece first ons à ces promesses, que Jesns of all the promises which Christ Christ qui est la verité même a (who is the infallible truth) has prononcées de sa bouche, assavoir pronounced with his oron mouth, qu'il nous reut vrayement faire viz., that he will make us truly participans de son Corps et de son partakers of his body and blood, Sang, afin que nous le possedions that so we may possess him enentierement en telle sorte qu'il tirely, in such a manner that he vive en nous, et nous en luy.' may live in us and we in him.'

Ceus de notre Catechisme public The words of our Catechism are sont de même en la Section 53. the same, Nella Dominica 53.

XXXI. Qu'il est necessaire que' XXXI. That it is necessary the 1 Église aye des Pasteurs, jugés Church should hare pastors known biens instruits, et de bonne vie, par by those who are employed for that ceux qui en ont le droit, tant pour purpose to be well instructed and prêcher la parole de Dieu, que of a good life, as well to preach pour administrer les Sacremens, the Word of God as to administer et veiller sur le troupeau de Jesus the sacraments, and wait upon the Christ, suivant les regles d'une flock of Christ (according to the bonne et sainte Discipline, con- 'rules of a good and holy discipline), jointement avec les Anciens et together with elders and deacons, Diacres, selon la pratique de after the manner of the primitive l'Église ancienne.

Church. XXXII. Que Dieu a établi les XXXII. That God hath estabRois et les Magistrats, pour la lished kings and magistrates to conduite des peuples, et que les govern the people, and that the

« VorigeDoorgaan »