« VorigeDoorgaan »
I shall not be his wife.
France. Fairest Cordelia, that art most rich, being poor ;
of ours, and our fair France:
Lear. Thou hast her, France: let her be thine ; for we
-Therefore be gone, Without our grace, our love, our benizon.Come, noble Burgundy. [Flourish. Exeunt LEAR, Bur. Cory. ALB.
Glo. and Attendants. France, Bid farewel to your sisters.
Cor. The jewelss of our father, with wash'd eyes Cordelia leaves you: I know you what you are; And, like a sister, am most loth to call Your faults, as they are nam’d. Use well our father: To your professed bosoms? I commit him: But yet, alas! stood I within his grace,
4 Thou losest here,] Here and where have the power of nouris, Thou losest this residence to find a better residence in another placé.
Fohnson. So, in Churchyard's Farewel to the World, 1592:
“ That growes no here, takes roote in other where." See Vol. VI, p. 341, n. 9. Steevens.
5 The jewels -- ] As this reading affords sense, though an aukward one, it may stand: and yet Ye instead of The, a change adopted by former editors, may be justified; it being frequently impossible, in ancient MSS. to distinguish the one word froin the customary abbreviation of the other. Steevens.
Use well our father:] So the quartos. The folio reads Love well Malonc.
professed bosoms -- ] All the ancient editions read-pro. fessed. Mr. Pope-professing; but, perhaps, unnecessarily, as Shakspeare often uses one participle for the other ;--longirg for longed in The Two Geniemen of Verona, and all obezing for all-cbeyed in Antony and Cleopatra. Srecvens.
I would prefer him to a better place.
Gon. Prescribe not us our duties.8
Let your study
Cor. Time shall unfold what plaited cunning hides; Who cover faults, at last shame them derides.
& Prescribe not us our duties. ] Prescribe was used formerly without to subjoined. So, in Massinger's Picture:
Shall I prescribe you, " Or blame your fondness.” Malone. 9 At fortune’s alms.] The same expression occurs again in Othello:
“ And shoot myself up in some other course,
“ To fortune's alms.” Steevens. 1 And well are worth the want that you have wanted.] You are well deserving of the want of dower that you are without. So, in The Third Part of King Henry VI, Act. IV, sc.i: “ Though I want a kingdom," i. e. though I am without a kingdom. Again, in Stowe's Chronicle,
p. 137: “ Anselm was expelled the realm, and wanted the whole profits of his bishoprick," i. e. he did not receive the profits, &c. Tollet.
Thus the folio. In the quartos the transcriber or compositor inadvertently repeated the word worth. They read:
“ And well are worth the worth that you have wanted." This, however, may be explained by understanding the second worth in the sense of wealth. Malone. plaited cunning -] i.e. complicated, involved cunning:
Fohnson. I once thought tha: the author wrote plated :--cunning superinduced, thinly spread over. So, in this play:
Plate sin with gold, “ And the strong lance of justice hurtless breaks." But the word unfold, and the following lines in our author's Rape of Lucrece, show, that plaited, or (as the quartos have it) pleated, is the true reading :
« For that he colour'd with his high estate,
Hiding base sin in pleats of majesty.” Malone. 3 Who cover faults, &c.] The quartos read:
Who covers faults, at last shame them derides. The former editors read with the folio:
Who covers faults at last with shame derides. Steevens. Mr. M. Mason believes the folio, with the alteration of a letter, to be the right reading :
Time shall unfold what plaited cunning hicles,
Who covert faults at last with shame derides. The word who referring to time.
Well may you prosper!
Come, my fair Cordelia.
[Exeunt FRANCE and Cor. Gon. Sister, it is not a little I have to say, of what most nearly appertains to us both. I think, our father will hence to-night.
Reg. That's most certain, and with you; next month
Gon. You see how full of changes his age is; the observation we have made of it hath not been little: he always loved our sister most ; and with what poor judgment he hath now cast her off, appears too grossly.
Reg. 'Tis the infirmity of his age: yet he hath ever but slenderly known himself.
Gon. The best and soundest of his time hath been but rash; then must we look to receive from his age, not alone the imperfections of long-engrafted condition, but, therewithal, the unruly waywardness that infirm and cholerick years bring with them.
Reg. Such unconstant starts are we like to have from him, as this of Kent's banishment.
Gon. There is further compliment of leave-taking between France and him. Pray you, let us hits together: If our father carry authority with such dispositions as he bears, this last surrender of his will but offend us.
Reg. We shall further think of it.
In the third Act, Lear says:
Caitiff, shake to pieces,
“ Hast practis'd on man's life.” Reed. In this passage Cordelia is made to allude to a passage in Scripture Prov. xxviii, 13: “He that covereth his sins shall not prosper : but whoso confesseth and forsaketh them, shall have mercy.” Henley.
of long-engrafted condition,] i e. of qualities of mind, confirmed by long habit. So, in Othello: “. a woman of so gentle a condition!' See also Vol. IX, p. 312, n. 6; p. 361, n. 2; and p. 374,
Fohnson. let us hit --]i.e. let us agree. Steevens.
i' the heut.] i. e. We must strike while the iron 's hot. So, in Chapman's version of the 12th Book of Homer's Odyssey:
and their iron sirook
A Hall in the Earl of Gloster's Castle.
Enter EDMUND with a Letter.
7 Thou, nature, art my goddess;] Edmund speaks of nature in opposition to custom, and not (as Dr. Warburton supposes) to the exist. ence of a God. Edmund means only, as he came not into the world as custom or law had prescribed, so he had nothing to do but to follow nature and her laws, which make no difference between legitimacy and illegitimacy, between the eldest and the youngest.
To contradict Þr. Warburton's assertion yet more strongly, Ed. mund concludes this very speech by an invocation to heaven: “ Now gods stand up for bastards !"
Steevens. Edmund calls nature his goddess, for the same reason that we call a bastard a natural son: one, who according to the law of nature, is the child of his father, but according to those of civil society is nullius filius. M. Mason.
8 Stand in the plague of custom ;] The word plague is in all the old copies: I can scarcely think it right, nor can I yet reconcile myself to plage, the emendation proposed by Dr. Warburton, though I have nothing better to offer. Fohnson.
The meaning is plain, though oddly expressed. Wherefore should I acquiesce, submit ramely to the plagues and injustice of custom?
Shakspeare seems to mean by the plague of custom,--Wherefore should I remain in a situation where I shall be plagued and tormented only in consequence of the contempt with which custom regards those who are not the issue of a lawful bed ? Dr. Warburton defines plage to be the place, the country, the boundary of custom; a word, I believe, to be found only in Chaucer. Steevens.
9 The curiosity of nations -] Curiosity, in the time of Shakspeare, was a word that signified an over-nice scrupulousness in manners, dress, &c. In this sense it is used in Timon: “When thou wast (says Apemantus) in thy gilt and thy perfume, they mocked thee for too much curiosity." Barrett, in his Alvearie, or Quadruple Dictionary, 1580, in. terprets it, piked diligence : something too curious, or too much affected : and again in this play of King Lear, Shakspeare seems to use it in the same sense, “ which I have rather blamed as my own jealous curiosity.” Curiosity is the old reading, which Mr. Theobald changed into courtesy, though the former is used by Beaumont and Fletcher, with the meaning for which I contend.
It is true, that Orlando, in As you Like it, says: “ The courtesy of nations allows you my better;" but Orlando is not there inveighing against the law of primogeniture, but only against the unkind advantago his brother takes of it, and courtesy is a word that fully suits the
For that I am some twelve or fourteen moon-shines
occasion. Edmund, on the contrary, is turning this law into ridicule ; and for such a purpose, the curiosity of nations, (i. e. the idle, nice distinctions of the world) is a phrase of contempt much more natural in his mouth, than the softer expression of-courtesy of nations. Steevens.
Curiosity is used before in the present play, in this sense :-" For equalities are so weighed, that curiosity in neither can make choice of either's moiety.” Again, in All's Well that Ends Well:
“ Frank nature, rather curious than in haste,
“ Hath well compos’d thee." In The English Dictionary, or Interpreter of hard Words, by H. Cockeram, 8vo. 1655, curiosity is defined" More diligence than needs.” Malone.
By “the curiosity of nations” Edmund means the nicety, the strict. ness of civil institution. So, when Hamlet is about to prove that the dust of Alexander might be employed to stop a bung-hole, Horatio says, “that were to consider the matter too curiously. M. Mason.
1- to deprive me,] To deprive was, in our author's time, synonymous to disinherit. The old dictionary renders exhæredo by this word: and Holinshed speaks of the line of Henry before deprived. Again, in Warner's Albion's England, 1602, B. III, ch. xvi:
“ To you, if whom ye have depriv'd ye shall restore again." Again, ibid: “ The one restored, for his late depriving nothing mov’d.”
Steevens. 2 Lag of a brother ?] Edmund inveighs against the tyranny of custom, in two instances, with respect to younger brothers, and to bastards. In the former he must not be understood to mean himself, but the argument becomes general by implying more than is said, Wherefore should I or any man. Hanmer.
3 Who, in the lusty stealth of nature, &c.] How much the following lines are in character, may be seen by that monstrous wish of Vanini, the Italian atheist, in his tract De admirandis Naturæ, &c. printed at Paris, 1616, the very year our poet died. “O utinam extra legitimum et connubialum thorum essem procreatus!. Ita enim progenitores mei in venerem incaluissent ardentius, ac cumulatim affatimque generosa semina contulissent, è quibus ego formæ blanditiam et elegantiam, robustas corporis vires, mentemque innubilem, consequutus fuissem. At quia conjugatorum sum soboles, his orbatus sum bonis." Had the book been published but ten or twenty years sooner, who would not have believed that Shakspeare alluded to this passage?