« VorigeDoorgaan »
“ Thou canst not see one wrinkle in
my brow; Mine eyes are grey," and bright, and quick in turning; My beauty as the spring doth yearly grow, My flesh is soft and plump, my marrow burning;
My smooth moist hand, were it with thy hand felt, Would in thy palm dissolve, or seem to melt.
“ Bid me discourse, I will enchant thine ear,
Love is a spirit all compact of fire,
Not gross to sink, but light, and will aspire.
Is love so light, sweet boy, and may it be
“ Is thine own heart to thine own face affected ?
Narcissus so himself himself forsook,
“ Torches are made to light, jewels to wear,
Seeds spring from seeds, and beauty breedeth beauty,
Upon the earth's increase why shouldst thou feed, Unless the earth with thy increase be fed ?
Grey is said to be here used as blue. We have subsequently,
“ Her two blue windows faintly she upheaveth." But the eye-lids are the “blue windows."
By law of Nature thou art bound to breed,
And so in spite of death thou dost survive,
By this the love-sick queen began to sweat,
Wishing Adonis had his team to guide,
And now Adonis, with a lazy spright,
Souring his cheeks, cries, "Fie, no more of love!
"Ah me," quoth Venus, "young, and so unkind !
I'll make a shadow for thee of my hairs;
“ The sun that shines from heaven shines but warm,
darts forth the fire that burneth me : And were I not immortal, life were done, Between this heavenly and earthly sun.
“ Art thou obdurate, flinty, hard as steel,
O had thy mother borne so hard a mind,
“ What am I, that thou shouldst contemn me this?
Give me one kiss, I 'll give it thee again,
Fie, lifeless picture, cold and senseless stone,
Thou art no man, though of a man's complexion,
This said, impatience chokes her pleading tongue,
And now she weeps, and now she fain would speak,
Sometimes she shakes her head, and then his hand,
And when from thence he struggles to be gone,
* Unkind. Milton applies the same epithet, in the same way, in his Doctrine of Divorce :'_" The desire and longing to put off an unkindly solitariness by uniting another body, but not without a fit soul, to his, in the cheerful society of wedlock."
b Contemn is here used in the sense of throw aside; as Malone explains it, Contemptuously refuse this favour."
Intendments-intentions. So in Othello,' Act IV., Scene 2:-“ I have said nothing but what I protest intendment of doing.” The word continued to be used long after the time of Shakspere.
Fondling,” she saith, “since I have hemm’d thee here,
Graze on my lips; and if those hills be dry,
“ Within this limit is relief enough,
Then be my deer, since I am such a park;
At this Adonis smiles as in disdain,
Foreknowing well if there he came to lie,
These lovely caves, these round-enchanting pits,
of love, in thine own law forlorn, To love a cheek that smiles at thee in scorn!
Now which way shall she turn? what shall she say?
“Pity”—she cries,—"some favour-some remorse"__"
But lo, from forth a copse that neighbours by,
* Remorse - tenderness.
Adonis' trampling courser doth espy,
The strong-neck'd steed, being tied unto a tree,
Imperiously he leaps, he neighs, he bounds,
The iron bit he crushes 'tween his teeth,
His ears up prick'd; his braided hanging mane
His eye, which scornfully glisters like fire,
Sometime he trots, as if he told the steps,
And this I do to captivate the eye
What recketh he his rider's angry stir,
Compassic-arched. • Mane is here used as a plural noun. In a note on 'Othello,' Act II., Scene 1, we justified the adoption of a new reading
“ The wind-shak'd surge, with high and monstrous muneupon the belief that in this line we have a picture which was probably suggested in the noble passage of Job :-“ Hast thou given the horse strength ? Hast thou clothed his neck with thunder ?” The passage before us shows that the image was familiar to the mind of Shakspere, of the majesty of the war-horse erecting his mane under the influence of passion.
• This is a faint echo of the wonderful passage in Job—“He saith among the trumpets, Ha, ha!”
a Holla. Ho is the ancient interjection, giving notice to stop. The word before us is certainly the same as the French hola, and is explained in Cotgrave's French Dictionary as meaning “ enough, soft, soft, no more of that.”