Lays of the Minnesingers Or German Troubadours of the Twelfth and Thirteenth Centuries: Illustrated by Specimens of the Cotemporary [sic] Lyric Poetry of Provence and Other Parts of EuropeLongman, Hurst, Rees, Orme, Brown and Green, 1825 - 326 pagina's |
Vanuit het boek
Resultaten 1-5 van 31
Pagina 13
... translations . Those who will take the pains to examine them will often see that this precaution was by no means im- politic . Even M. Ginguené and M. Sismondi appear to be satisfied with conclusions drawn at second hand from the works ...
... translations . Those who will take the pains to examine them will often see that this precaution was by no means im- politic . Even M. Ginguené and M. Sismondi appear to be satisfied with conclusions drawn at second hand from the works ...
Pagina 14
... translation has added incalculably to the value of his author , by the addition of the original pieces , which M. Sismondi knew only from Millot's translations , or rather parodies . po- accuracy . Much has doubtless perished ; for the ...
... translation has added incalculably to the value of his author , by the addition of the original pieces , which M. Sismondi knew only from Millot's translations , or rather parodies . po- accuracy . Much has doubtless perished ; for the ...
Pagina 19
... translation of the 37th ode of Anacreon [ from " Odes d ' Anacréon , traduites en vers Languedociens par Le Cen Aubanel l'ainé - à Nismes , an . 10. " ] , and has more of the Troubadour spirit than of faithful- ness to the original ...
... translation of the 37th ode of Anacreon [ from " Odes d ' Anacréon , traduites en vers Languedociens par Le Cen Aubanel l'ainé - à Nismes , an . 10. " ] , and has more of the Troubadour spirit than of faithful- ness to the original ...
Pagina 24
... translator , in the 13th century , expressly names him as the author whom he followed . Probably the Provençal was the language in which Francesca and Paulo perused this romance in the beautiful story told in the Inferno , c . 5 . Noi ...
... translator , in the 13th century , expressly names him as the author whom he followed . Probably the Provençal was the language in which Francesca and Paulo perused this romance in the beautiful story told in the Inferno , c . 5 . Noi ...
Pagina 40
... translated in a subsequent part of this volume , the story of the fate of Narcissus is re- ferred to : Anc pueissas non pogui aver De me poder , de lor en sai , Qu ' ela m fetz a mos huels vezer En un miralh que molt mi plai . Mirahls ...
... translated in a subsequent part of this volume , the story of the fate of Narcissus is re- ferred to : Anc pueissas non pogui aver De me poder , de lor en sai , Qu ' ela m fetz a mos huels vezer En un miralh que molt mi plai . Mirahls ...
Overige edities - Alles bekijken
Lays of the Minnesingers Or German Troubadours of the Twelfth and Thirteenth ... Edgar Taylor Volledige weergave - 1825 |
Lays of the Minnesingers Or German Troubadours of the Twelfth and Thirteenth ... Edgar Taylor Volledige weergave - 1825 |
Lays of the Minnesingers Or German Troubadours of the Twelfth and Thirteenth ... Edgar Taylor Volledige weergave - 1825 |
Veelvoorkomende woorden en zinsdelen
13th century æra amor ancient appear Ausias March ballads beauteous beauty bien birds blest bloom bluomen bright Castilian chan chanson Charlemagne Conrad cotemporaries court cuccu dear delight descort dialect dieus earliest early emperors eyes feeling flors flowers following song France Frederic French French poetry German grief hath heart heide Henry honour Italian Jordi king king of Navarre knight l'alba land Landgrave of Thuringia language Langue literature lyric poetry Manesse Mastersingers meien merry Minnesingers minstrels muse ne'er nightingale noble Norman Northern o'er original perhaps Petrarch Philip Augustus pieces poem poetic poets popular princes probably Provençal Provençaux published quan racter Raynouard reign rimes romances rose sigh sing singers smile sorrow soul specimens spirit spring Suabian sumer sweet taste thee thine thou thought tion tongue tost translation Troubadours TROUVÈRES vençal verses Wartburg watchsongs Wolfram of Eschenbach
Populaire passages
Pagina 234 - THE beautiful spring delights me well, When flowers and leaves are growing ; And it pleases my heart to hear the swell Of the birds...
Pagina 41 - For, lo, the winter is past, The rain is over and gone ; The flowers appear on the earth ; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle is heard in our land ; The fig-tree putteth forth her green figs, And the vines with the tender grapes give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
Pagina 210 - Under der linden an der heide, da unser zweier bette was, da mugt ir vinden schone beide gebrochen bluomen unde gras. vor dem walde in einem tal, tandaradei, schone sanc diu nahtegal. Ich kam gegangen zuo der ouwe: do was min friedel komen e. da wart ich enpfangen, here frouwe, daz ich bin saelic iemer me.
Pagina 233 - Be m play lo douz temps de pascor Que fai fuelhas e flors venir ; E play mi quant aug la baudor Dels auzels que fan retentir Lor chan per lo boscatge ; E plai me quan vey sus els pratz Tendas e pavallos fermatz ; E plai m'en mon coratge, Quan vey per campanhas rengatz Cavalliers ab cavals armatz...
Pagina 294 - Qu'en son jargon ne chante ou crie Le temps a laissié son manteau De vent, de froidure et de pluye.
Pagina 168 - Hath banished care, finds many a joy: And I too would be gay, Were the load of pining care away; Were my lady kind, my soul were light, — Joy crowning joy would raise its flight. . . The flowers, leaves, hills, the vale, and mead, And May with all its light, Compared with the roses are pale indeed. Which my lady bears; and bright My eyes will shine as they meet my sight — Those beautiful lips of rosy hue, As red as the rose just steeped in dew.
Pagina 147 - The woodlands with my songs resound, As still I seek to gain The favor of that lady fair Who causeth all my pain. My fate is like the nightingale's, That singeth all night long, While still the woodlands mournfully But echo back her song. What care the wild woods, as they wave, For all the songster's pains ? Who gives her the reward of thanks For all her tuneful strains ? In dull and mute ingratitude Her sweetest songs they hear ; Their tenants roam the desert wild, And want no music there.
Pagina 237 - I've long desired and loved — from you. Or, prisoner to some noble, may I fill Together with three more, some dungeon chill Unto each other odious company; Let master, servants, porters, try their skill, And use me for a target if they will, If ever I have loved aught else but thee. So may another knight make love to you, And so may I be puzzled what to do ; So may I be becalmed 'mid oceans wide ; May the king's porter beat me black and blue, And may I fly ere I the battle view, As they, that slander...
Pagina 209 - Fast by the fountain, where bright flowers Of sparkling hue we see ; Close sheltered from the summer heat, That vision came to me. All care was banished, and repose Came o'er my wearied breast ; And kingdoms seemed to wait on me, For I was with the blest.
Pagina 41 - Rise up, my love, my fair one, and come away. For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.