Qu'en dites je vous prie? Que vous en semble vraiement? N'est elle de tous biens garnie, Soit qu'elle danse, cante ou rie, N'est elle de tous biens garnie, Is she not lavishly endow'd, It is my very faith in troth That one so fair can never be ; And say'st thou not the same with me? Tell me, in simple verity, Is she not lavishly endow'd, Whether she dance, or sing, or smile, Is she not lavishly endow'd, Bien monstrez, printemps gracieux, Yver fait champs et arbres vieux Qu'empres le feu convient mouvir; A votre joyeuse venue. Yver fait le soleil es cieulx Et maintenant, (loue soit Dieulx !) Toutes choses et embellir; Yver a son paine perdue, Car l'an nouvel la fait bannir, A votre joyeuse venue. WELL thou showest, gracious spring, What fair works thy hand can bring ; Winter makes all spirits weary, Thine it is to make them merry : At thy coming, instant he And his spiteful followers flee, Forced to quit their rule uncheering At thy bright appearing. Fields and trees will aged grow, There, in dread of out-door weather, Winter yon bright sun enshrouds Mon seul amy! mon bien! ma joye! Je vous pry que soyez joyeux En esperant que brief vous voye ; Car je ne fais guere voye Da vous venir se m'ayd Dieux, Et se par souhaidier pouoye Estre empres vous ung jour ou deux, U 4 Pour quang il a dessous les cieulx My only love! my joy! my pride! And oh! if strong desire could place No boon so high my heart should prize,- Allez vous en, allez, allez, HENCE away, anxious folly! Think ye all my life to measure Like the past, at your good pleasure? That, at least, ye shall not do ; Reason shall be lord o'er you : Hence away, then, anxious folly! Care, depart, and melancholy. Should ye e'er return again And the hour ye come to me! It is well known that Charles amused himself during his captivity by some attempts (rather awkward ones it is true) at his favourite rondeau in the English tongue. These curious pieces have been more than once published. The author of the "Memoirs of Jeanne d'Arc" (Lond. 1824) gives, as a specimen of the duke's poetic talent, what is in fact only a very indifferent Latin version (probably, however, by Charles himself) of one of the prettiest of his French rondeaus. Whether the author of these rambling, ill-arranged "Memoirs was aware of this does not appear. It would seem scarcely probable that he should quote a lame Latin version, if he was acquainted |