Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

folio MS. in the British Museum [Harl. 4431], which well deserves notice.

Christine was an Italian by birth, and followed her father at the age of five years, in 1368, to the court of Charles V., where she afterwards married, at an early period of her life, Chastel, the king's historiographer, by whom she was left in poverty, a widow with three children, when only twenty-five. She sought her consolation in literary pursuits, and became celebrated for the variety and beauty of her compositions. France has not done justice to this amiable woman, whose works possess a degree of merit far above the age in which she lived.

The collection contains a hundred ballads, in the
last of which she says of herself— Cent ballades j'ay cy escriptes,
Tres toutes de mon sentiment,
Et suis de mes promesses quittes
A qui m' en pria chierement;
Nominee m'y suis proprement;
Qui le vouldra scavoir ou non,
En la centiesme appertement
En escrit y ay mis mon nom

Ne les ay faits pour meriter
Avoir, ne aucun payement.
Mes en mes pensees eslites
Les ay; et bien petitement
Souffisoit mon entendement,
Les faire dignes de renom.
Non pourtant dernierement
En escrit y ay mis mon nom.

The piece that reflects most honour on the character of this lady is her address of moral advice to her son; who, it is said, was brought over by the earl of Salisbury, under Richard II., to be educated with his own son in England, whither Christine herself was afterwards ineffectually invited by Henry IV. We shall select a few stanzas.

Fils, je n' ai mie grand tresor
Pour t'enrichir—mais, au lieu d'or,
Aucuns enseignemens montrer
Te veuil, si les veuilles noter.

Ayme Dieu de toute ta force,
Crains le, et de servir t'efforces;
Là sont, se bien les as apprins,
Les dix commandemens comprins

Se tu viens en prosperité
A grant cheuance et herité,
Gardes qu' orgueil ne te sourmonte,
Pense qu' à Dieu fault rendre compte..

Tiens ta promesse et très peu jure,
Gardes que sois trouvé parjure;
Car le menteur est mescreu,
Et quand vrai il dit, il n' est creu.

Si tu veulx vivre à court en paix,

Voy et escoutes, e si te tais;

Ne te corrouces de legier,

Ja que dangereux ne soit ton mangier..

Tiens tes filles trop mieux vestues,
Que bien aornees soient veues;
Fais les apprendre bel maintien,
Jamais oyseuses ne les tien.

Se tu scays que l'on te diffame,
Sans cause, e que tu ayes blasme,
Ne t'en courrouc's—fay toujours bien
Car droit vaincra, je te dys bien

Ne laisse pas que Dieu servir,
Four au monde trop asservir;
Car biens mondains vont à defin,
Et l'ame durera sans fin.

Christine is also the author of several prose pieces; and she was engaged at her death in writing the life of Charles V., at the request of Philip duke of Burgundy. Further particulars of her history may be found in the Mem. de 1'Acad. II. 762; in the collection of French poets above referred to; and in Walpole's Catalogue of Royal and Noble Authors. Her moral proverbs were translated into English by that Earl Rivers, who, previous to the accession of Richard III., "lay shorter by the head at Pomfret."

Ce moys de May tout se rejoye,
Ce me semble, fors my lassette,
Qui n'ay pas cil qu'avoir souloie
Dont je souspire a voix bassette:
C'etoit ma belle amour doulcette,
Qui ores est si loings de my:

Helas! reviens tost mon amy'

En ce doulx mois ou tout verdoye,
Ci yrons jouer sous l'erbette,
Ou ourons chanter a grant joye
Rossignols et maint allouette;

Tu scez bien ou—a voix simplette
Encor te pry, disant, ay my!

Helas! reviens tost mon amy!

This month of May hath joys for all,
Save me alone; such fate is mine:

Him, once so near to me, I mourn,
And sigh, and plaintively repine.

He was a gentle, noble love,

Whom thus the adverse fates remove :—
O soon return, my love!

In this fair month, when all things bloom,
Come to the green mead, come away!

Where joyous ply the merry larks
And nightingales their minstrelsy;

Thou know'st the spot :—with plaintive strain

Again I sigh, I cry again,

O soon return, my love!

Le plus bel des fleurs de liz,
Et celui que mieulx on prise,
A mon gre, en toute guise,
Est cil que sur tous j'esliz:
Car il est jeune et joliz
Doulx, courtoiz, de haulte prise
Le plus bel des fleurs de liz.

Et pour ce je m'embeliz En s'amour dont suis esprise;Si ne doy estre reprize Se ay choisy pour tous deliz Le plus bel des fleurs de liz.

The choicest of the fleurs de lis,
In praise of whom all tongues agree,—
He is the one, in every way,
My heart and ev'ry heart to sway.
He is the youngest, noblest, fairest,
Most courteous, mild, the best, the dearest,
The choicest of the fleurs de lis.

Therefore it is my spirit's pride
To love him, loved by all beside:
And can I coldly be reproved,
Thus choosing one so warmly loved,
The choicest of the fleurs de lis?

Orsus! orsus! pensez de bien amer,
Vrays amoureux, et joye maintenir,
Ce mois de May, et vuidez tout amer
De voz doulx cuers, ne lui veulles tenir;
Soies joyeux et liez, sans retenir
Nul fel penser; car rejouir se doit
Tout vray amant par plaisant souvenir,
Amours le veult, et la saison le doit.

« VorigeDoorgaan »