« VorigeDoorgaan »
Since I have here my father's gift in’s will'.
1 Fish. What mean you, sir?
Per. To beg of you, kind friends, this coat of worth, For it was sometime target to a king ; I know it by this mark. He lov'd me dearly, And for his sake I wish the having of it; And that you'd guide me to your sovereign's court, Where with it I may appear a gentleman: And if that ever my low fortunes better, I'll pay your bounties; till then, rest your debtor.
1 Fish. Why, wilt thou tourney for the lady? Per. I'll show the virtue I have borne in arms.
i Fish. Why, do ye take it; and the gods give thee good on't!
2 Fish. Ay, but hark you, my friend; 'twas we that made up this garment through the rough seams of the waters: there are certain condolements, certain vails. I hope, sir, if you thrive, you'll remember from whence
you had it.
Per. Believe it, I will.
iny father's gift in's will.) So the quarto, 1619, the quarto, 1630, and the folio : the quarto, 1609, “ my father gare in his will.” Steevens, for the sake of the metre, would read “ by will," apparently not having looked at any copies but the quarto, 1609 : “in's will ” (a frequent contraction) suits the measure without any change. 4 And spite of all the RAPTURE of the sea,
This jewel holds his biding on my arm ;] In the old copies these lines run thus :
“ And spite of all the rupture of the sea,
This jewel holds his building on my arm." The novel founded upon “ Pericles” shows that the two words, which in our text vary from the original copies, have been rightly changed by the commentators : Pericles, we are informed in the novel, got to land " with a jewel, whom all the ruptures of the sea could not bereave from his arm.” Sewel recommended "rapture” for rupture, and Malone substituted " biding” for building.
Only, my friend, I yet am unprovided
2 Fish. We'll sure provide: thou shalt have my best gown to make thee a pair, and I'll bring thee to the court myself.
Per. Then honour be but a goal to my will ! This day I'll rise, or else add ill to ill. [Exeunt.
The Same. A Platform leading to the Lists. A Pavi
lion near it, for the reception of the King, Princess, Ladies, Lords, &c.
Enter SIMONIDES, THAISA, Lords, and Attendants. Sim. Are the knights ready to begin the triumph ?
1 Lord. They are, my liege; And stay your coming to present themselves.
Sim. Return them, we are ready; and our daughter, In honour of whose birth these triumphs are, Sits here, like beauty's child, whom nature gat For men to see, and seeing wonder at. [Exit a Lord.
Thai. It pleaseth you, my royal father, to express
Sim. 'Tis fit it should be so; for princes are
Thai. Which, to preserve mine honour, I'll perform. Enter a Knight: he passes over the Stage, and his Squire
5- to EXPLAIN] This is a correction by Steevens : all the old editions have “ to entertain."
presents his Shield to the Princess.
Sim. Who is the first that doth prefer himself?
Thai. A knight of Sparta, my renowned father;
The word, Lux tua vita mihi.
[The second Knight passes orer. Who is the second that presents himself?
Thai. A prince of Macedon, my royal father; And the device he bears upon his shield Is an arm’d knight, that's conquer'd by a lady : The motto thus, in Spanish, Piu per dulzura que per fuerza.
[The third Knight passes over. Sim. And what the third ? Thai.
The third of Antioch; And his device, a wreath of chivalry : The word, Me pompe proverit apex®.
[The fourth Knight passes over. Sim. What is the fourth ?
Thai. A burning torch, that's turned upside down; The word, Quod me alit, me extinguit. Sim. Which shows that beauty hath his power and
will, Which can as well inflame, as it can kill.
[The fifth Knight passes orer. Thai. The fifth, a hand environed with clouds, Holding out gold that's by the touchstone tried;
6 The word, Lux tua rita mihi.] “ The word” means the mot, or motto. Of old perhaps the motto consisted of only one word.
? Me pompæ prorexit apex.] In the old copies, this is printed Me Pompey prorexit apex ; and Steevens naturally conjectured, that Pompey ought to be pompæ, in which emendation he is supported by the motto as given in the novel founded upon the play of “ Pericles.”
The motto thus, Sic spectanda fides.
[The sixth Knight passes over. Sim. And what's the sixth and last, the which the
knight himself With such a graceful courtesy deliver'd?
Thai. He seems to be a stranger; but his present is A wither'd branch, that's only green at top: The motto, In hac
vivo. Sim. A pretty moral : From the dejected state wherein he is, He hopes by you his fortunes yet may flourish. 1 Lord. He had need mean better, than his outward
show Can any way speak in his just commend; For by his rusty outside he appears To have practis'd more the whipstock, than the lance.
2 Lord. He well may be a stranger, for he comes To an honour'd triumph strangely furnished.
3 Lord. And on set purpose let his armour rust Until this day, to scour it in the dust.
Sim. Opinion's but a fool, that makes us scan
[Exeunt. [Great Shouts, and all cry, The mean knight!
The Same. A Hall of State.—A Banquet prepared.
Enter SIMONIDES, THAISA, Ladies, Lords, Knights, and
* — and Attendants.] The old stage-direction merely is, “ Enter the King and Knights from Tilting.”
To place upon the volume of your deeds,
But you, my knight and guest;
Per. 'Tis more by fortune, lady, than my merit.
Sim. Call it by what you will, the day is yours; And here, I hope, is none that envies it. In framing an artist art hath thus decreed, To make some good, but others to exceed; And you're her labour'd scholar. Come, queen o’ the
feast, (For, daughter, so you are) here take your place: Marshal the rest, as they deserve their grace.
Knights. We are honour'd much by good Simonides.
Sim. Your presence glads our days: honour we love, For who hates honour, hates the gods above.
Marshal. Sir, yond's your place.
Some other is more fit.
Per. You are right courteous knights.
Sit, sir; sit.
Thai. By Juno, that is queen 9 To place—] The old copies, anterior to the folio, 1685, have “ I place.” 1 That neither in our hearts, nor outward eyes,
Envy the great, nor do the low despise.] This is the reading of the quarto, 1619, and of all subsequent impressions. The quarto, 1609, has Hace for “ That,” Enries for “Envy," and shall for “ do."
- he not thought upon.] We follow all the old editions in giving these two lines to Simonides, instead of Pericles, to whom they seem to have been needlessly transferred.