« VorigeDoorgaan »
And try'd his inclination; from him pluck'd
Did you perceive,
bodies No heart among you? Or had you tongues, to cry Against the rectorship of judgment?
3 Cit. He's not confirm’d, we may deny him yet.
2 Cit. And will deny him: I'll have five hundred voices of that sound.
1 Cit. Itwice five hundred, and their friends to piece 'em.
Bru. Get you hence instantly; and tell those friends
Let them assemble;
--free contempt,] That is, with contempt open and unrestrained. Johnson. 1 On him,] Old copy-of him. Steevens.
Your su'd-for tongues?] Your voices that hitherto have been solicited. Steevens.
Your voices, not solicited, by verbal application, but sued-for by this man's merely standing forth as a candidate.-Your suedför tongues, however, may mean, your voices, to obtain which 80 many make suit to you; and perhaps the latter is the more just interpretation. Malone.
Enforce his pride,] Object his pride, and enforce the objection. Fohnsen.
And his old hate unto you: besides, forget not
Say, you chose him
Bru. Ay, spare us not. Say, we read lectures to you,
So afterwards :
Enforce him with his envy to the people --.” Steevens. his present portance,] i. é. carriage. So, in Othello:
“ And portance in my travels' history.” Steevens. 5 Which gibingly, ] The old copy, redundantly:
Which most gibingly, &c. Steevens. • And Censorinus darling of the people,] This" verse I have supplied; a line having been certainly left out in this place, as will appear to any one who consults the beginning of Plutarch's Life of Coriolanus, from whence this passage is directly translated. Pope.
The passage in North’s translation, 1579, runs thus : “The house of the Martians at Rome was of the number of the patricians, out of which hath sprong many noble personages: whereof Ancus Martius was one, king Numaes daughter's sonne, who was king of Rome after Tullus Hostilius. Of the same house were Publius and Quintus, who brought to Rome thuir best water they had by conduits. Censorinus also came of that familie, that was so surnamed because the people had chosen him censor
And nobly nam'd so, being censor twice,
One thus descended,
Say, you ne'er had done 't, (Harp on that still) but by our putting on:1
twice.”—Publius and Quintus and Censorinus were not the ancestors of Coriolanus, but his descendants. Caius Martius Rutilius did not obtain the name of Censorinus till the year of Rome 487 ; and the Marcian waters were not brought to that city by aqueducts till the year 613, near 350 years after the death of Coriolanus.
Can it be supposed, that he who would disregard such anachronisms, or rather he to whom they were not known, should have changed Cato, which he found in his Plutarch, to Calves, from a regard to chronology? See a former note, p. 28. Malone.
? And nobly nam’d so, being censor twice,] The old copy reads: -being twice censor; but for the sake of harmony, I have arranged these words as they stand in our author's original,-Sir T. North's translation of Plutarch: “. - the people had chosen him censor twice.” Steevens. 8 And Censorinus
Was his great ancestor.] Now the first censor was created U. C. 314, and Coriolanus was banished U. C. 262. The truth is this: the passage, as Mr. Pope observes above, was taken from Plutarch's Life of Coriolanus; who, speaking of the house of Coriolanus, takes notice both of his ancestors and of his posterity, which our author's haste not giving him leave to observe, has here confounded one with the other. Another instance of his inadvertency, from the same cause, we have in The First Part of King Henry IV, where an account is given of the prisoners taken on the plains of Holmedon:
“Mordake the earl of Fife, and eldest son
“ To beaten Douglas But the earl of Fife was not son to Douglas, but to Robert duke of Albany, Governor of Scotland. He took his account from Holinshed, whose words are, And of prisoners amongst others were these, Mordack earl of Fife, son to the governor Arkimbald, earl Douglas, &c. And he imagined that the governor and earl Douglas were one and the same person. Warburton.
Scaling his present bearing with his past, ] That is, weighing his past and present behaviour. Fohnson.
- by our putting on: ] i. e. incitation. So, in King Lear:
And presently, when you have drawn your number,
We will so: almost all [Several speak. Repent in their election.
[Exeunt Citizens. Bru.
Let them go on;
To the Capitol :
ACT III.....SCENE I.
The same. A Street.
Titus LARTIUS, Senators, and Patricians.
Lart. He had, my lord; and that it was, which caus’d Our swifter composition.
Cor. So then the Volces stand but as at first;
They are worn, lord consul,4 so,
you protect this course, “ And put it on by your allowance.” Steevens. So, in King Henry VIII:
-as putter on
“Of these exactions.”-
observe and answer
opportunity, which his hasty anger will afford us. Johnson.
the stream of the people ;] So, in King Henry VIII:
The rich stream
lord consul,] Shakspeare has here, as in other places, attributed the usage of England to Rome. In his time the title VOL. XIII.
That we shall hardly in our ages see
Saw you Aufidius?
Cor. Spoke he of me?
He did, my lord.
How? what? Lart. How often he had met you, sword to sword: That, of all things upon the earth, he hated Your person most: that he would pawn his fortunes To hopeless restitution, so he might Be call'd your vanquisher. Cor.
At Antium lives he? Lart. At Antium.
Cor. I wish I had a cause to seek him there, To oppose his hatred fully.- Welcome home. [TOLART.
Enter SICINIUS and BRUTUS.
Pass no further.
It will be dangerous to
What makes this change?
The matter? Com. Hath he not pass'd the nobles, and the commons ?? Bru. Cominius, no.
of lord was given to many officers of state who were not peers ; thus, lords of the council, lord ambassador, lord general, &c.
Malone, 5 On safe-guard he came to me ;] i. e. with a convoy, a guard appointed to protect him. Steevens.
prank them in authority,] Plume, deck, dignify them. selves. Fohnson. So, in Measure for Measure, Act II, sc. ii :
“ Drest in a little brief authority.” Steevens. ? Hath he not pass’d the nobles, and the commons.?] The first folio reads: “-noble," and “common.” The second has-commons. I have not hesitated to reform this passage on the authority of others in the play before us. Thus: