Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[graphic]

Is joe of the worm.

Clows its down tke Basket. mus in his look you, that the worm

te vorm is not to be trusted, but

vise jezpie, foe, indeed, there is no som er sal be heeded.

get thing. I pray fou, for it

smislu sesiaple, but I know

mwemas: I know, that a She is te deri dress her not. issue wheres de risco the gods great as ir nery za sat they make,

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Yare, vare" or rs mitmussar
Antony zal: * in ise niset
Ia praise my wie er in nurs
The luck I 2. naa tie TIS are me
To excuse fier aturat: 11:5T2, 2.
Naw to fiat ume mv LT mye ny nie.
I am fire, and ar nr te zenens
I give tu vaser ife --are un me.
Come ther, and take tie 25 Fan on ins
Farewel, sino ITT::-D ONŲ Žiere,

Lisses litt.
Have I he isica T ioscos ül?
If thou md Tare 4 A nie 12
The stroke i teati IE I rerne.
Which murts, a s Ert. Cos tiuni ie stils
If thus than mSIo. tium pl'z tie knu
It is not wort paesakan

Char, Dissure, toz cat, at man hamar me The gods fiemere to vie

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

*+85, I Mov 16# ne bo

29 1pm

by wint, I

wait tiiba timuus umoran

Cleo.

This proves me base: If she first meet the curled Antony, He 'll make demand of her;3 and spend that kiss, Which is my heaven to have. Come, mortal wretch,,

( To the Asp, which she applies to her Breast.
With thy sharp teeth this knot intrinsicate
Of life at once untie: poor venomous fool,
Be angry, and despatch. O, could'st thou speak!
That I might hear thee call great Cæsar, ass
Unpolicied !5

Char. O eastern star!
Cleo.

Peace, peace!
Dost thou not see my baby at my breast,
That sucks the nurse asleep?.
Char.

O, break! O, break! Cleo. As sweet as balm, as soft as air, as gentlem

3 He 'll make demand of her ;] He will enquire of her concerning me, and kiss her for giving him intelligence. Fohnson.

Come, mortal wretch,] Old copies, unmetrically:

Come, thou mortal wretch, Steevens.

4

5

ass

Unpolicied!) i.e. an ass without more policy than to leave the means of death within my reach, and thereby deprive his triumph of its noblest decoration. Steevens.

6 That sucks the nurse asleep.?] Before the publication of this piece, The Tragedy of Cleopatra, by Daniel, 1594, had made its appearance; but Dryden is more indebted to it than Shakspeare. Daniel has the following address to the asp:

“ Better than death death's office thou dischargest,

“ That with one gentle touch can free our breath ;
“ And in a pleasing sleep our soul enlargest,

“Making ourselves not privy to our death.-.
“ Therefore come thou, of wonders wonder chief,

“ That open canst with such an easy key
“ The door of life; come gentle, cunning thief,
“ That from ourselves so steal'st ourselves away.”

See Warton's Pope, Vol. IV, 219, v. 73. Dryden says on the same occasion:

Welcome thou kind deceiver!
“ Thou best of thieves; who with an easy key
“ Dost open life, and, unperceiv'd by us,
“ Even steal us from ourselves: Discharging so
“ Death's dreadful office better than himself,
" Touching our limbs so gently into slumber,
“ That death stands by, deceiv'd by his own imagey
* And thinks himself but sleep.” Steevene.

O Antony!--Nay, I will take thee too:

[Applying another Asp to her Arm. What should I stay

[Falls on a Bed, and dies. Char. In this wild world?7-So, fare thee well.. Now boast thee, death! in thy possession lies A lass unparallel'd.-Downy windows, close;8 And golden Phæbus never be beheld Of eyes again so royal! Your crown 's awry;o I'll mend it, and then play.1

Enter the Guard, rushing in. į Guard. Where is the queen? Char.

Speak softly, wake her not, 1 Guard. Cæsar hath sent Char.

Too slow a messenger.

[Applies the Asp. O, come; apace, despatch: I partly feel thee.

8

9

7 In this wild world?] Thus the old copy. I suppose she means by this wild world, this world which by the death of Antony is become a desert to her. A wild is a desert. Our author, however, might have written vild (i. e. vile according to ancient spelling) for worthless. Stecvens.

Downy windows, close ;] So, in Venus and Adonis :

Her two blue windows faintly she upheaveth.” Malone. Charmian, in saying this, must be conceived to close Cleopatra's eyes; one of the first ceremonies performed toward a dead body. Ritson.

Your crown's awry;] This is well amended by the edi. tors. The old editions had

Your crown's away. Johnson.
So, in Daniel's Tragedy of Cleopatra, 1594:

“ And senseless, in her sinking down, she wryes
“ The diadem which on her head she wore;
“ Which Charmian (poor weak feeble maid) espyes,
“ And hastes to right it as it was before ;

“ For Eras now was dead.” Steevens. The correction was made by Mr. Pope. The author has here as usual followed the old translation of Plutarch: They found Cleopatra starke dead layed upon a bed of gold, attired and arrayed in her royal robes, and one of her two women, which was called Iras, dead at her feete ; and her other woman called Charmian half dead, and trembling, trimming the diadem which Cleopatra wore upon her head.” Malone. 1

and then play.] i. e. play her part this tragick scene by destroying herself: or she may mean, that having performed her last office for her mistress, she will accept the permission given her in p. 398, to “play till dooms-day.” Steevens.

1 Guard. Approach, ho! All 's not well: Cæsar's be

guild. 2 Guard. There 's Dolabella sent from Cæsar;~-call

him. 1 Guard. What work is here!-Charmian, is this well

done?
Char. It is well done, and fitting for a princess
Descended of so many royal kings.
Ah, soldier!

[Dies. Enter DOLABELLA. Dol. How goes it here? 2 Guard.

All dead. Dol.

Cæsar, thy thoughts Touch their effects in this: Thyself art coming To see performed the dreaded act, which thou So sought'st'to hinder. Within.

A way there, way for Cæsar! Enter CÆSAR, and Attendants. Dol. O, sir, you are too sure an augurer; That you

did fear, is done. Cæs.

Bravest at the last:
She levell’d at our purposes, and, being royal,
Took her own way. The manner of their deaths?
I do not see them bleed.
Dol.

Who was last with them?
i Guard. A simple countryman, that brought her figs ,
This was his basket.
Cæs.

Poison'd then.
I Guard.

O Cæsar,
This Charmian lived but now; she stood, and spake:
I found her trimming up the diadem
On her dead mistress; tremblingly she stood,
And on the sudden dropp’d.
Ces.

O noble weakness!
If they had swallow'd poison, 'twould appear
By external swelling: but she looks like sleep,

? Descended of so many royal kings.] Almost these very words are found in Sir T. North's translation of Plutarch; and in Daniel's play on the same subject. The former book is not uncom. mon, and therefore it would be impertinent to crowd the page with every circumstance which Shakspeare bas borrowed from the same original. Steenen.

« VorigeDoorgaan »