« VorigeDoorgaan »
Bap. You are welcome, sir.
And yet I come not well.
Not so well apparell'd As I wish you were.
Pet. Were it better I should rush in thus. But where is Kate? where is my lovely bride?How does my father?—Gentles, methinks you frown; And wherefore gaze this goodly company; As if they saw some wondrous monument, Some comet, or unusual prodigy?
Bap. Why, sir, you know, this is your wedding-day: First were we sad, fearing you would not come; Now sadder, that you come so unprovided. Fy! doff this habit, shame to your estate, An eye-sore to our solemn festival.
“ Feran. Good morrow, father: Polidor well met, “ You wonder, I know, that I have staide so long.
Alfon. Yea, marry sonne: we were almost persuaded “ That we should scarce have had our bridegroome heere: “But say, why art thou thus basely attired?
“ Feran. Thus richly, father, you should have saide; “ For when my wife and I are married once, “ Shee's such a shrew, if we should once fall out, “Sheele pull my costly sutes over mine ears, " And therefore I am thus attir'd a while : “For many things I tell you 's in my head, “And none must know thereof but Kate and I; “ For we shall live like lambes and lions sure: “ Nor lambes to lions never were so tame, “If once they lie within the lions pawes, “As Kate to me, if we were married once: “ And therefore, come, let's to church presently.
“ Pol. Fie, Ferando! not thus attired: for shame, “ Come to my chamber, and there suite thyselfe, “Of twenty sutes that I did never weare.
“ Feran. Tush, Polidor: I have as many sutes « Fantastike made to fit my humour so, “As any in Athens; and as richly wrought “ As was the massie robe that late adorn'd “ The stately legat of the Persian king, " And this from them I have made choise to weare.
“ Alfon. I prethee, Ferando, let me intreat, “Before thou go'st unto the church with us, “ To
put some other sute upon thy backe. “ Feran. Not for the world,” &c. Steevens.
Tra. And tell us, what occasion of import
Pet. Tedious it were to tell, and harsh to hear:
Tra. See not your bride in these unreverent robes; Go to my chamber, put on clothes of mine.
Pet. Not I, believe me ; thus I 'll visit her.
[Exeunt Pet. Gru. and Bion. 7'ra. He hath some meaning in his mad attire: We will persuade him, be it possible, To put on better ere he go to church.
Bap. I'll after him, and see the event of this. (Exit. Tra. But, sir, to her love? concerneth us to add
0 — to digress;] To deviate from my promise. Johnson. 7 Tra. But, sir, to her love -] Mr. Theobald reads-our love.
Steevens. Our is an injudicious interpolation. The first folio reads-But, sir, love concerneth us to add, Her father's liking-which, I think, should be thus corrected:
But sir, to her love concerneth us to add
Her father's liking.-We must suppose, that Lucentio had before informed Tranio in private of his having obtained Bianca's love; and Tranio here resumes the conversation, by observing, that to her love it concerns them to add her father's consent ; and then goes on to propose a scheme for obtaining the latter. Tyrwhitt.
The nominative case to the verb concerneth is here understood. A similar license may be found in Coriolanus :
Her father's liking: Which to bring to pass,
Luc. Were it not that my fellow schoolmaster
Tra. That by degrees we mean to look into,
Gre. As willingly as e'er I came from school.o
Gre. A bridegroom, say you? 'tis a groom, indeed, A grumbling groom, and that the girl shall find.
“ Remains that in the official marks invested,
" You anon do meet the senate." Again, in Troilus and Cressida:
“The beauty that is borne here in the face
“ To others' eyes.” Malone. 8 As I before imparted -] I, which was inadvertently omitted in the old copy, was added by the editor of the second folio; but with his usual inaccuracy was inserted in the wrong place.
Malone. The second folio reads:
As before I imparted, &c. As this passage is now pointed, where is the inaccuracy of it? or, if there be any, might it not have happened through the carelessness of the compositor? Steevens.
. As willingly &c.] This is a proverbial saying. See Ray's Collection. Steevens.
Tra. Curster than she? why, 'tis impossible.
Gre. Tut! she's a lamb, a dove, a fool to him.
Tra. What said the wench, when he arose again?
Quaff'd of the muscadel,] It appears from this passage, and the following one in The History of the Two Maids of Moreclacke, a comedy, by Robert Armin, 1609, that it was the custom to drink wine immediately after the marriage ceremony.Armin's play begins thus : “ Enter a Maid strewing flowers, and a serving-man perfuming
the door. “ Maid. strew, strew. “ Man. The muscadine stays for the bride at church. “The priest and Hymen's ceremonies 'tend “ To make them man and wife." Again, in Decker's Satiromastix, 1602:
- and when we are at church, bring the wine and cakes.” In Ben Jonson's Magnetic Lady, the wine drank on this occasion is called a “ knitting-cup." Again, in No Wit like a Woman's, by Middleton:
“Even when my lip touch'd the contracting cup." There was likewise a flower that borrowed its name from this ceremony:
“Bring sweet carnations, and sops in wine,
“Worne of paramours.” Hobbinol's Dittie, &c. by Spenser. Again, in Beaumont and Fletcher's Scornful Lady:
“ Were the rosemary branches dipp'd, and all
And threw the sops all in the sexton's face;
Again, in The Articles ordained by King Henry VII, for the Regulation of his Household: Article_" For the Marriage of a Princess.”_" Then pottes of Ipocrice to bee ready, and to bee putt into the cupps with soppe, and to bee borne to the estates; and to take a soppe and drinke,” &c. Steevens.
So, in an old canzonet on a wedding, set to musick by Morley, 1606:
“ Sops in wine, spice-cakes are a dealing." Farmer. The fashion of introducing a bowl of wine into the church at a wedding, to be drank by the bride and bridegroom and per. sons present, was very anciently a constant ceremony; and, as appears from this passage, not abolished in our author's age. We find it practised at the magnificent marriage of Queen Mary and Philip, in Winchester Cathedral, 1554: “ The trumpetts sounded, and they both returned to their traverses in the quire, and there remayned untill masse was done: at which tyme, wyne and sopes were hallowed and delyvered to them both.” Leland's Collect. Append. Vol. IV, p. 400, edit. 1770. T. Warton.
I insert the following quotation merely to show that the cus. tom remained in Shakspeare's time. At the marriage of the Elector Palatine to King James's daughter, the 14th day of February, 1612-13, we are told by one who assisted at the ceremo. nial: " In conclusion, a joy pronounced by the king and queen, and seconded with congratulation of the lords there present, which crowned with draughts of Ippocras out of a great golden bowle, as an health to the prosperity of the marriage, began by the prince Palatine and answered by the princess. After which were served up by six or seven barons so many bowles filled with wafers, so much of that work was consummate.” Finet's Phi. loxenis, 1656, p. 11. Reed.
This custom is of very high antiquity; for it subsisted among our Gothick ancestors :-“ Ingressus domum convivalem sponsus cum pronubo suo, sumpto poculo, quod maritale vocant, ac paucis a pronubo de mutato vitæ genere prefatis, in signum constantiæ, virtutis, defensionis et tutelæ propinat sponsæ et simul mor. gennaticam [dotalitium ob virginitatem) promittit, quod ipsa grato animo recolens, pari ratione et modo, paulo post mutato in uxorium habitum operculo capitis, ingressa, poculum, uti nostra. tes vocant, uxorium leviter delibans, amorem, fidem, diligentiam, et subjectionem promittit.” Stiernhook de Fure Sueonum et Gothorum vetusto, p. 163, quarto, 1672. Malone.