Strive mightily, but eat and drink as friends. gone. [E.reunt. ACT II.....SCENE I. The same. a 9 A Room in Baptista's House. self, 8 Kath. Of all thy suitors, here I charge thee,' tell Bian. Believe me, sister, of all the men alive, I never yet beheld that special face in their opposition to each other in the courts of law, live in greater harmony and friendship in private, than perhaps those of any other of the liberal professions. Their clients seldom “eat and drink with their adversaries as friends." Malone. 7-Fellows, let's begone. ] Fellows means fellow-servants. Grumio and Biondello address each other, and also the disguised Lucentio. Malone. 8 nor wrong yourself,] Do not act in a manner unbecoming a woman and a sister. So, in The Merry Wives of Windsor: “Mas. ter Ford, this wrongs you." Malone. but for these other gawds,] The old copy reads-these other goods. Steevens. This is so trifling and unexpressive a word, that I am satisfied our author wrote gawds, (i. e. toys, trifling ornaments;) a term that he frequently uses and seems fond of. Theobald. - I charge thee,] Thee, which was accidentally omitted in the old copy, was supplied by the editor of the second folio. Malone. 9 1 Which I could fancy more than any other. Kath. Minion, thou liest; Is 't not Hortensio? Bian. If you affect him, sister, here I swear, I'll plead for you myself, but you shall have him. Kath. O then, belike, you fancy riches more; Bian. Is it for him you do envy me so? Kath. If that be jest, then all the rest was so. [Strikes her. a Enter BAPTISTA. Bar. Why, how now, dame! whence grows this in solence? Bianca, stand aside ;-poor girl! she weeps :Go ply thy needle; meddle not with her.For shame, thou hilding 3 of a devilish spirit, Why dost thou wrong her that did ne'er wrong thee? When did she cross thee with a bitter word? Kath. Her silence flouts me, and I 'll be reveng'd. [Flies after Bian. Bap. What, in my sight?-Bianca, get thee in. [Exit Bian. Kath. Will you not suffer me?4 Nay, now I see, She is your treasure, she must have a husband; I must dance bare-foot on her wedding-day, And, for your love to her, lead apes in hell.5 2 3 to keep you fair.] I wish to read to keep you fine. But either word may serve. Johnson. - hilding - ] The word hilding or hinderling, is a low wretch; it is applied to Katharina for the coarseness of her behaviour. Fohnson. * Will you not suffer me.?] The old copy reads-What, will, &c. The compositor probably caught the former word from the preceding line. Corrected by Mr. Pope. Malone. 5 And, for your love to her, lead apes in hell.] “To lead apes" was in our author's time, as at present, one of the employments of a bear-herd, who often carries about one of those animals along with his bear: but I know not how this phrase came to be applied to old maids. We meet with it again in Much Ado about Nothing: “ Therefore (says Beatrice) I will even take six-pence in earnest of the bear-herd, and lead his apes to hell. Malone. Talk not to me; I will go sit and weep, Bap. Was ever gentleman thus griev'd as I? man; PETRUCHIO, with HORTENSIO as a Musician; and TRANIO, with BIONDELLO bearing a lute and books. Gre. Good-morrow, neighbour Baptista. Bap. Good-morrow, neighbour Gremio: God save you, gentlemen! Pet. And you, good sir! Pray, have you not a daughter Callid Katharina, fair, and virtuous ? Bap. I have a daughter, sir, callid Katharina. Pet. You wrong me, signior Gremio; give me leave. sake: But for my daughter Katharine,—this I know, She is not for your turn, the more my grief. Pet. I see you do not mean to part with her; Or else you like not of my company. Bap. Mistake me not, I speak but as I find. Whence are you, sir? what may I call your name? Pet. Petruchio is my name; Antonio's son, That women who refused to bear children, should, after death, be condemned to the care of apes in leading-strings, might have been considered as an act of posthumous retribution. Steevens. 7 A man well known throughout all Italy. Bap. I know him well: you are welcome for his sake. Gre. Saving your tale, Petruchio, I pray, Let us, that are poor petitioners, speak too: Baccare! you are marvellous forward.6 Pet. O, pardon me, signior Gremio; I would fain be doing Gre. I doubt it not, sir; but you will curse your woo ing: Neighbour, this is a gift8 very grateful, I am sure of it. To express the like kindness myself, that have been more kindly beholden to you than any, I freely give unto you this young scholar, 9 [presenting Luc.] that hath 6 Baccare! you are marvellous forward.] We must read-Baccalare; by which the Italians mean, thou arrogant, presumptuous man? the word is used scornfully upon any one that would as. sume a port of grandeur. Warburton. The word is neither wrong nor Italian: it was an old proverbial one, used by John Heywood; who hath made, what he pleases to call, Epigrams upon it. Take two of them, such as they are: “ Backare, qouth Mortimer to his sow, “Mortimer's sow speaketh as good Latin as he.” Howel takes this from Heywood, in his Old Sawes and Adazes: and Philpot introduces it into the proverbs collected by Camden. Farmer. Again, in the ancient Enterlude of The Repentance of Mary Magdalene, 1567: “ Nay, hoa there, Backare, you must stand apart: “ You love me best, I trow, mystresse Mary.” Again, in John Lyly's Midas, 1592: “The masculine gender is more worthy than the feminine, and therefore, Licio, Backare." Again, in John Grange's Golden Aphroditis, 1577: “ — yet wrested he so his effeminate bande to the seige of backwarde affection, that both trumpe and drumme sounded nothing for their larum, but Baccare, Baccare.” Steevens. 7 Neighbour,] The old copy has-neighbours. Corrected by Mr. Theobald. Malone. 8 I doubt it not, sir; but you will curse your wooing.” Neighbour, this is a gift -] The old copy gives the passage as follows: I doubt it not, sir. But you will curse Your wooing neighbors: this is a guift - Steevens. This nonsense may be rectified by only pointing it thus: I doubt it not, sir, but you will curse your quooing. Neighbour, this is a gift, &c. addressing himself to Baptista, Warburton. a been long studying at Rheims; as cunning in Greek, Latin, and other languages, as the other in musick and mathematicks: his name is Cambio; pray, accept his service. Bap. A thousand thanks, signior Gremio: welcome, good Cambio.—But, gentle sir, [to Tr..] methinks, you walk like a stranger; May I be so bold to know the cause of your coming? Tra. Pardon me, sir, the boldness is mine own; Ban. Lucentio is your name?2 of whence, I pray? . 91 freely give unto you this young scholar,] Our modern editors had been long content with the following sophisticated reading: - free leave give to this young scholar, Steevens. This is an injudicious correction of the first folio, which reads -freely give unto this young scholar. We should read, I believe: I freely give unto you this young scholar, In Greek, &c. Tyrwhitt. If this emendation wanted any support, it might be had in the preceding part of this scene, where Petruchio, presenting Hor. tensio to Baptista, uses almost the same form of words: And, for an entrance to my entertainment, “I do present you with a man of mine, “ Cunning in musick," &c. Free leave give, &c. was the absurd correction of the editor of the third folio. Malone. this small packet of Greek and Latin books: ] In Queen Elizabeth's time the young ladies of quality were usually in. structed in the learned languages, if any pains were bestowed on their minds at all. Lady Jane Grey and her sisters, Queen Elizabeth, &c. are trite instances. Percy. VOL. YL F 1 |