[ocr errors][ocr errors]

Drew me from kind embracements of my spouse:
From whom my absence was not six months old,
Before herself (almost at fainting, under
The pleasing punishment that women bear),
Had made provision for her following me,
And soon, and safe, arrived where I was.
There she had not been long, but she became
A joyful mother of two goodly sons;

And, which was strange, the one so like the other,
As could not be distinguish'd but by names.
That very hour, and in the selfsame inn,
A poor1 mean woman was delivered
Of such a burden, male twins, both alike.
Those, for their parents were exceeding poor,
I bought, and brought up to attend my sons.
My wife, not meanly proud of two such boys,
Made daily motions for our home return:
Unwilling I agreed. Alas, too soon we came aboard!
A league from Epidamnum had we sail'd,
Before the always wind-obeying deep

Gave any tragic instance of our harm:
But longer did we not retain much hope;
For what obscured light the heavens did grant
Did but convey unto our fearful minds

A doubtful warrant of immediate death;

Which, though myself would gladly have embrac'd,
Yet the incessant weepings of my wife,

Weeping before for what she saw must come,
And piteous plainings of the pretty babes,
That mourn'd for fashion, ignorant what to fear,
Forc'd me to seek delays for them and me.
And this it was,-for other means was none.—
The sailors sought for safety by our boat,

4 The word poor was supplied by the editor of the second folio. 5 Instance appears to be used here for sign or prognostic. Shake speare uses this word with very great latitude.

And left the ship, then sinking-ripe, to us.
My wife, more careful for the latter-born,
Had fasten'd him unto a small spare mast,
Such as sea-faring men provide for storms:
To him one of the other twins was bound,
Whilst I had been like heedful of the other.
The children thus dispos'd, my wife and I,
Fixing our eyes on whom our care was fix'd,
Fasten'd ourselves at either end the mast;
And floating straight, obedient to the stream,
Were carried towards Corinth, as we thought.
At length the sun, gazing upon the earth,
Dispers'd those vapours that offended us;
And by the benefit of his wish'd light
The seas wax'd calm, and we discovered
Two ships from far making amain to us;
Of Corinth that, of Epidaurus this:
But ere they came,—O, let me say no more!
Gather the sequel by that went before.

Duke. Nay, forward, old man ; do not break off so;

For we may pity, though not pardon thee.

Age. O, had the gods done so, I had not now
Worthily term'd them merciless to us!

For, ere the ships could meet by twice five leagues,
We were encounter'd by a mighty rock;
Which being violently borne upon,

Our helpful ship was splitted in the midst,
So that, in this unjust divorce of us,
Fortune had left to both of us alike
What to delight in, what to sorrow for.
Her part, poor soul! seeming as burdened
With lesser weight, but not with lesser woe,
Was carried with more speed before the wind;
And in our sight they three were taken up
By fishermen of Corinth, as we thought.

6 The first folio reads "borne up," the second up upon.

[ocr errors]

At length, another ship had seiz’d on us;
And, knowing whom it was their hap to save,
Gave healthful welcome to their shipwreck'd guests;
And would have reft the fishers of their prey,
Had not their bark been very slow of sail,
And therefore homeward did they bend their course.-
Thus have
you heard me sever'd from my
That by misfortunes was my life prolong'd,
To tell sad stories of my own mishaps.

Duke. And, for the sake of them thou sorrowest for, Do me the favour to dilate at full

What hath befall'n of them, and thee, till now.
Ege. My youngest boy, and yet my eldest care,
At eighteen years became inquisitive

After his brother; and impórtun'd me,
That his attendant (for9 his case was like,
Reft of his brother, but1o retain'd his name),
Might bear him company in the quest of him :


Whom whilst I labour'd of a love to see11,
I hazarded the loss of whom I lov'd.
Five summers have I spent in furthest Greece,
Roaming clean through the bounds of Asia;
And, coasting homeward, came to Ephesus;
Hopeless to find, yet loath to leave unsought,
Or that, or any place that harbours men.
But here must end the story of my life;

7 The second folio altered this to "helpful welcome;" but change was unnecessary. A healthful welcome is a kind welcome, wishing health to their guests. It was not a helpful welcome, for the slowness of their bark prevented them from rendering assist


This is the reading of the second folio. The first misprints have for hath, and they for thee.

9 The first folio reads so; the second for.

10 The personal pronoun he is suppressed: such phraseology is not unfrequent in the writings of that age.

11 Mr. Collier's folio corrector would read this line thus:

"Whom whilst he labour'd of all love to see.”

And happy were I in my timely death,

Could all my travels warrant me they live.

Duke. Hapless Egeon, whom the fates have mark'd To bear the extremity of dire mishap!

Now, trust me, were it not against our laws,
Against my crown, my oath, my dignity,
Which princes, would they, may not disannul,
My soul should sue as advocate for thee.
But, though thou art adjudged to the death,
And passed sentence may not be recall'd,
But to our honour's great disparagement,
Yet will I favour thee in what I can:
Therefore, merchant, I'll limit thee this day,
To seek thy fine 12 by beneficial help:
Try all the friends thou hast in Ephesus;
Beg thou, or borrow, to make up the sum,
And live; if not 13, then thou art doom'd to die :—
Gaoler, take him to thy custody.

Gaol. I will, my lord.

Ege. Hopeless, and helpless, doth Ægeon wend, But to procrastinate his lifeless end.


12 The old copy has, "To seek thy help by beneficial help." The word I have admitted into the text is evidently what the context requires. Mr. Collier suggests that Shakespeare may have written hope. But Ægeon himself had no hope:

"Hopeless, and helpless, doth Ægeon wend." It is evident that the repetition of the word help is a mere printer's error, by the eye glancing on a wrong word in the line. And the Duke has said,

"Beg thou, or borrow, to make up the sum,”

implying that the fine had been before mentioned by him.

13 No, which is the reading of the first folio, was anciently often used for not. The second folio reads not.


SCENE II. A Public Place.

Enter ANTIPHOLUS and DROMIO of Syracuse, and a Merchant.

Mer. Therefore, give out, you are of Epidamnum,
Lest that your goods too soon be confiscate.
This very day, a Syracusian merchant

Is apprehended for arrival here;

And, not being able to buy out his life,
According to the statute of the town,
Dies ere the weary sun set in the west.
There is your money that I had to keep.

Ant. S. Go bear it to the Centaur, where we host,
And stay there, Dromio, till I come to thee.
Within this hour it will be dinner-time:
Till that, I'll view the manners of the town,
Peruse the traders, gaze upon the buildings,
And then return, and sleep within mine inn;
For with long travel I am stiff and weary.
Get thee away.



Dro. S. Many a man would take you at your word,
And go indeed, having so good a mean. [Exit DRO. S.
Ant. S. A trusty villain1,
very oft,
When I am dull with care and melancholy,
Lightens my humour with his merry jests.
What, will you walk with me about the town,
And then go to my inn, and dine with me?
Mer. I am invited, sir, to certain merchants,
Of whom I hope to make much benefit;
I crave your pardon. Soon, at five o'clock,
Please you, I'll meet with you upon the mart:
And afterwards consort you till bed-time;

1 A trusty villain, that is, a faithful slave. It is the French sense of the word.


Consort, i. e. accompany you. In this line the emphasis must be laid on time, at the end of the line, to preserve the metre.

« VorigeDoorgaan »