Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

The fiery surge, that from the precipice
Of heaven received us falling; and the thunder,
Wing'd with red lightning and impetuous rage,
Perhaps hath spent his shafts, and ceases now
To bellow through the vast and boundless deep.
Let us not slip the occasion, whether scorn
Or satiate fury yield it from our foe.

Seest thou yon dreary plain, forlorn and wild,
The seat of desolation, void of light,
Save what the glimmering of these livid flames
Casts pale and dreadful? Thither let us tend
From off the tossing of these fiery waves;
There rest, if any rest càn harbour there;
And, reassembling our afflicted powers,
Consult how we may henceforth most offend
Our enemy; our own loss how repair;
How overcome this dire calamity;
What reinforcement we may gain from hope;
If not, what resolution from despair."

Thus Satan, talking to his nearest mate,
With head uplift above the wave, and eyes
That sparkling blazed; his other parts besides
Prone on the flood, extended long and large,
Lay floating many a rood; in bulk as huge
As whom the fables name of monstrous size,
Titanian, or Earth-born, that warr'd on Jove,
Briareos, or Typhon, whom the den

By ancient Tarsus held; or that sea-beast
Leviathan, which God of all his works

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

» abattu la vague brûlante qui, du précipice du ciel, nous reçut tombans. Le Tonnerre, avec ses » ailes de rouges éclairs et son impétueuse rage, a peut-être épuisé ses traits, et cesse maintenant de mugir à travers l'abîme vaste et sans bornes. Ne >> laissons pas échapper l'occasion que nous cède » le dédain ou la fureur rassasiée de notre ennemi. » Vois-tu au loin cette plaine sèche, abandonnée » et sauvage, séjour de la désolation, vide de lu» mière, hors de celle que la lueur de ces flammes » noires et bleues lui jette pâle et effrayante? Là, >> tendons à sortir des ballottemens de ces vagues » de feu; là, reposons-nous, si le repos peut habi» ter là. Rassemblant nos légions affligées, exami» nons comment nous pourrons dorénavant nuire » à notre ennemi, comment nous pourrons réparer >> notre perte, surmonter cette affreuse calamité; quel renforcement nous pouvons tirer de l'espé»rance, si non, quelle résolution du désespoir. »

[ocr errors]

Ainsi parlait SATAN à son compagnon le plus près de lui, la tête levée au dessus des vagues, les yeux étincelans; les autres parties de son corps affaissées sur le lac, étendues, longues et larges, flottaient sur un espace de plusieurs arpens. En grandeur il était aussi énorme que celui que les fables appellent, de sa taille monstrueuse, TITANIEN, ou Né de la terre, lequel fit la guerre à Jupiter, Briarée ou Tiphon, dont la caverne s'ouvrait près de l'ancienne Tarse. SATAN égalait encore cette bête de la mer, Léviathan, que DIEU, de toutes

Created hugest that swim the ocean stream:
Him, haply, slumbering on the Norway foam,
The pilot of some small night-founder'd skiff,
Deeming some island, oft, as seamen tell,
With fixed anchor in his scaly rind,

Moors by his side under the lee, while night
Invests the sea, and wished morn delays.

So stretch'd out huge in length the arch-fiend lay,
Chain'd on the burning lake; nor ever thence
Had risen or heaved his head, but that the will
And high permission of all-ruling Heaven
Left him at large to his own dark designs;
That with reiterated crimes he might
Heap on himself damnation, while he sought
Evil to others; and enraged might see
How all his malice served but to bring forth
Infinite goodness, grace, and mercy shown
On man by him seduced; but on himself
Treble confusion, wrath, and vengeance pour'd.

Forthwith upright he rears from off the pool
His mighty stature; on each hand the flames,
Driven backward, slope their pointing spires, and, roll'd
In billows, leave in the midst a horrid vale.

Then with expanded wings he steers his flight
Aloft, incumbent on the dusky air

That felt unusual weight, till on dry land

ses créatures, fit la plus grande entre celles qui nagent dans le cours de l'Océan : souvent la bête dort sur l'écume norwégienne; le pilote de quelque petite barque égarée au milieu des ténèbres la prend pour une île (ainsi le racontent les matelots); il fixe l'ancre dans son écorce d'écaille, s'amarre sous le vent à son côté, tandis que la nuit investit la mer et retarde l'aurore désirée. Ainsi, énorme en longueur, le chef ennemi gisait enchaîné sur le lac brûlant; jamais il n'eût pu se lever ou soulever sa tête, si la volonté et la haute permission du régulateur de tous les cieux ne l'avaient laissé libre dans ses noirs desseins, afin que par ses crimes réitérés il amassât sur lui la damnation alors qu'il cherchait le mal des autres, afin qu'il pût voir, furieux, que toute sa malice n'avait servi qu'à faire luire l'infinie bonté, la grace, la miséricorde sur l'homme par lui séduit, à attirer sur lui-même, SATAN, triple confusion, colère et vengeance.

Soudain au dessus du lac, l'Archange dresse sa puissante stature: de sa main droite et de sa main gauche les flammes repoussées en arrière écartent leurs pointes aiguës, et, roulées en vagues, laissent au milieu une horrible vallée. Alors, ailes déployées, il dirige son vol en haut, pesant sur l'air sombre qui sent un poids inaccoutumé, jusqu'à ce qu'il s'abatte sur la terre aride, si terre était ce qui toujours brûle d'un feu solide, comme le

He lights; if it were land, that ever burn'd
With solid, as the lake with liquid fire;
And such appear'd in hue, as when the force
Of subterranean wind transports a hill
Torn from Pelorus, or the shatter'd side
Of thundering Etna, whose combustible
And fuel'd entrails thence conceiving fire,
Sublimed with mineral fury, aid the winds,
And leave a singed bottom all involved

:

With stench and smoke such resting found the sole
Of unblest feet. Him follow'd his next mate;

Both glorying to have 'scaped the Stygian flood,
As gods, and by their own recover'd strength,
Not by the sufferance of supernal Power.

"Is this the region, this the soil, the clime,

Said then the lost archangel, this the seat

That we must change for heaven? this mournful gloom

For that celestial light? Be it so, since he,

Who now is Sovran, can dispose and bid

What shall be right farthest from him is best,

Whom reason hath equall'd, force hath made supreme

Above his equals. Farewell, happy fields,

Where joy for ever dwells! Hail, horrours; hail,

Infernal world! and thou, profoundest hell,

Receive thy new possessour; one who brings

A mind not to be changed by place or time.
The mind is its own place, and in itself
Can make a heaven of hell, a hell of heaven.

« VorigeDoorgaan »