LUCRETIUS. Lib. V. 1240. Quod fupereft, as atque aurum, ferrumque repertum eft, Montibus in magnis. These verses want emendation: Plumbi poteftas is nonsense. Distinguish thus ; Et fimul Argenti pondus, plumbique, Poteftas Argenti pondus plumbique, as in Virgil, Æn. I. 363. Poteftas ignis expreffes the power of fire, which confumes and deftroys. We have Potentia folis, and Poteftates Herbarum, in Virgil. See before, Vol. I. Remarks on Milton, Par. Lost. XI. 564. Ver. 1426. At nos nil lædet vefte carere Purpurea, atque Auro, fignifque ingentibus aptas Rather rigentibus. So Virgil, Æn. XI. 72. —geminas veftes auroque oftroque rigentes. MANÍLÍ U S.* Lib. IV. 523. Sed Geminos æquá cùm præfert unda tegitque The Edit. Venet. reads ver. 526, 7. thus: Corda creat; et voce bonos, citharaque fonanti • Taken from Mist. Obfervat. Vol. II. p. 145. and Vol. I. p.217. Perhaps Perhaps it should be, either Or, Corda creat, et voce bonos; citharaque fonanti Corda creat, vocemque bonos; citharaque fonanti Thus Ovid, Met. XI. 316. Nafcitur e Phabo, (namque eft enixa gemellos,) Quinctilian, V. 10. "Cantus vocis plurimum juvat fociata Nervorum Concordiâ.” Valer. Flaccus, III. 158. -Infignem cithara cantuque fluenti Dorcea; qui dulci feftis adfiftere menfis Statius, Theb. V. 341. I Mitior et fenibus cygnis et pectine Phabi Vox: grant that Unda, &c. v. 523. and jungit cantus cum pectine, is somewhat harfh: but the meaning of the paffage being clear, the expreffion may pafs. VOL. II. T Or Or, perhaps, Corda creat, vocifque bonis cithar æque fonantis Or, varias cum pectine jungit. I believe this place may ftill want some alteration. Vocis in one line, and voces in the next, as first given, can hardly be right. I would read pectine instead of pectore. Voces jungere cum pectine, is the fame thing as verba chordis fociare. These are attempts to correct a paffage, of which I am still doubtful,-and therefore leave it to better hands. MARTIA L.* If one were to take away from Martial all his obfcene, and all his trivial quibbling epigrams, his books would be confiderably leffened; but what remained would be very good. He is the beft verfifier of his age, and in his choice of words he exceeds all his contemporaries. Extracted from the Mifcellan. Obfervat. Vol. I. p. 30. He He has many good epigrams. I fhall instance in one, To DOMITIAN. Lib. VI. Epigr. Iv. Cenfor maxime, principumque Princeps, Lib. I. Epigr. xIV. Pætus having received orders to die, and appearing to be in fome concern, Arria stabbed herfelf, and gave him the dagger; faying, Pate, non dolet! Cafta fuo gladium cùm traderet Arria Pato, Quem de vifceribus traxerat ipfa fuis; "Si qua fides, Vulnus quod feci, non dolet, inquit; Sed quod tu facies, hoc mihi, Pate, dolet." I believe it is impoffible to make a good Epigram upon this story, The words Pate, non dolet, cannot be paraphrased without losing much of their beauty. In the last line is expreffed a tenderness and fondnefs, which does not well fuit with that heroic love, fo ftrongly marked in Arria's words and behaviour. |