Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[blocks in formation]

La escena se representa en el palacio y ciudad de Elsingor, en sus cercanías y en las fronterus de Dinamarca

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Horacio dice que es aprension nuestra, y nada quiere I have seen nothing. creer de cuanto le he dicho acerca de esa espantosa fantasma que hemos visto ya en dos ocasiones. Por eso le he rogado que se venga á la guardia con nosotros, para que si esta noche vuelve el aparecido, pueda dar crédito á nuestros ojos, y le hable si quiere.

[blocks in formation]

BERNARDO.

MARCELLUS.

Horatio says, 'tis but our fantasy;
And will not let belief take hold of him,
Touching this dreaded sight, twice seen of us :
Therefore I have entreated him, along
With us to watch the minutes of this night;
That, if again this apparition come,

He may approve our eyes, and speak to it.

[blocks in formation]

HORACIO.

Detente, habla. Yo te lo mando, habla.

MARCELO.

Ya se fué. No quiere responderuos.

BERNARDO.

¿Qué tal, Horacio? Tú tiemblas, y has perdido el color. ¿No es esto algo mas que aprension? ¿Qué te parece?

HORACIO.

Por Dios, que nunca lo hubiera creido sin la sensible y cierta demostracion de mis propios ojos.

MARCELO.

¿No es enteramente parecido al rey?

HORACIO.

Cómo tú á tí mismo. Y tal era el arnés de que iba ceñido cuando peleó con el ambicioso rey de Noruega; y así le vi arrugar ceñudo la frente cuando en una altercacion colérica hizo caer al de Polonia sobre el hielo, de un solo golpe... ¡Estraña aparicion es esta!

MARCELO.

Pues de esa manera, y á esta misma hora de la noche, se ha paseado dos veces con ademán guerrero delante de nuestra guardia.

HORACIO.

Yo no comprendo el fin particular con que esto sucede; pero en mi ruda manera de pensar, pronostica alguna estraordinaria mudanza á nuestra nacion.

MARCELO.

Ahora bien, senténionos; (Siéntanse.) y decidme, cualquiera de vosotros que lo-sepa, ¿por qué fatigan todas las noches á los vasallos con estas guardias tan penosas y vigilantes? ¿Para qué es esta fundicion de cañones de bronce, y este acopio estranjero de máquinas de guerra? ¿A qué fin esa multitud de carpinteros de marina, precisados - a un afán molesto, que no distingue el domingo de lo restante de la semana? ¿Qué causas puede haber para que sudando el trabajador apresurado junte las noches á los dias? ¿Quién de vosotros podrá decirmelo?

HORACIO.

Yo te lo diré, ó á lo menos los rumores que sobre esto corren. Nuestro (4) último rey (cuya imágen acaba de aparecérsenos) fué provocado á combate, como ya sabeis, por Fortimbrás (5) de Noruega, estimulado este de la mas orgullosa emulacion. En aquel desafio, nuestro valeroso Hamlet (que tal renombre alcanzó en la parte del mundo que nos es conocida) mató á Fortimbrás, el cual por un contrato sellado y ratificado segun el fuero de las armas, cedia al vencedor (dado caso que muriese en la pelea) todos aquellos paises que estaban bajo su dominio. Nuestro rey se obligó tambien à cederle una porcion equivalente, que hubiera pasado à manos de Fortimbrás, como herencia suya, si hubiese vencido; así como, en virtud de aquel convenio y de los articulos estipulados, recayó todo en Hamlet. Ahora el jóven Fortimbrás, de un carácter fogoso, falto de esperiencia y lleno de presuncion, ha ido recogiendo de aquí y de allí por las fronteras de Noruega una turba de gente resuelta y perdida, à quien la necesidad de comer determina à intentar empresas que piden valor; y segun claramente vemos, su fin no es otro que el de recobrar con violencia y á fuerza de armas los mencionados paises que perdió su padre. Este es, en mi dictamen, el motivo principal de nuestras prevenciones, el de esta guardia que hacemos, y la verdadera causa de la agitacion y movimiento en que toda la nacion está.

BERNARDO.

Si no es esa, yo no alcanzo cuál puede ser... Y en parte lo confirma la vision espantosa que se ha presentado armada en nuestro puesto con la figura misma del rey que fué y es todavía el autor de estas guerras.

HORACIÓ.

Es por cierto una mota que turba los ojos del entendi

[blocks in formation]

That can I;
At least, the whisper goes so. Our last king,
Whose image even but now-appear'd to us,
Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
Thereto prick'd on by a most emulate pride,
Dar'd to the combat; in which our valiant Hamlet
(For so this side of our known world esteem'd him,)
Did slay this Fortinbras; who, by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry,

Did forfeit, with his life, all those his lands,
Which he stood seiz'd of, to the conqueror:
Against the which, a moiety competent
Was gaged by our king; which had return'd
To the inheritance of Fortinbras,

Had he been vanquisher; as, by the same co-mart,
And carriage of the article desingn'd,
His fell to Hamlet: Now, sir, young Fortinbras,
Of unimproved mettle hot and full,
Hath in the skirts of Norway, here and there,
Shark'd up a list of landless resolutes,
For food and diet, to some enterprise
That hath a stomach in't: which is no other
(As it doth well appear unto our state,)
But to recover of us, by strong hand,
And terms compulsatory, those 'foresaid lands,
So by his father lost: And this, I take it,
Is the main motive of our preparations;
The source of this our watch, and the chief head
Of this posth-haste and romage in the land.

BERNARDO.

I think, it be no other, but even so:
Well may it sort, that this portentous figure
Comes armed through our watch; so like the king
That was, and is, the question of these wars.

HORATIO.

A mote it is, to trouble the mind's eye.

miento. En la época (6) mas gloriosa y feliz de Roma, poco antes que el poderoso César cayese, quedaron vacíos los sepulcros, y los amortajados cadáveres vagaron por las calles de la ciudad gimiendo en voz confusa; las estrellas resplandecieron con encendidas colas, cayó lluvia de sangre, se ocultó el sol entre celajes funestos, y el húmedo planeta, cuya influencia gobierna el imperio de Neptuno, padeció eclipse, como si el fin del mundo hubiese llegado. Hemos visto ya iguales anuncios de sucesos terribles, precursores que avisan los futuros destinos el cielo y la tierra juntos los han manifestado á nuestro país y á nuestra gente... Pero... silencio... ¿Veis?... Allí... Otra vez vuelve... (Vuelve a salir la sombra por otro lado. Se levantan los tres, y echan mano á las lanzas. Horacio se encamina acia la sombra, y los otros dos siguen detrás.) Aunque el terror me biela, yo le quiero salir al encuentro... Detente, fantasma. Si puedes articular sonidos, si tienes voz, háblame. Si allá donde estás puedes recibir algun beneficio para tu descanso y mi perdon, háblame. Si sabes los hados que amenazan á tu pais, los cuales felizmente previstos puedan evitarse, ¡ay! habla... O si acaso durante tu vida acumulaste en las entrañas de la tierra mal habidos tesoros, por lo que se dice que vosotros, infelices espíritus, después de la muerte vagais inquietos, decláralo... detente y habla... Marcelo, detenle...

(Canta un gallo á lo lejos, y empieza á retirarse la sombra; los soldados quieren detenerla haciendo uso de las lanzas; pero la sombra los evita, y desaparece con prontitud.)

[blocks in formation]

In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless, and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Rom an streets.

As, stars with trains of fire and dews of blood,
Disasters in the sun; and the moist star,
Upon whose influence Neptune's empire stands,
Was nick almost to dooms-day with eclipse.
And even the like precurse of fierce events,-
As harbingers preceding still the fates,
And prologue to the omen coming on,-
Have heaven and earth together demostrated
Unto our climatures and countrymen.-
Re-enter Ghost.

But, soft; behold! lo, where it comes again!
I'll cross it, though it blast me.-Stay, illusion.
If thou hast any sound, or use of voice,
Speak to me:

If there be any good thing to be done,
That may to thee do ease and grace to me,
Speak to me:

If thou art privy to thy country's fate,
Which, happily, foreknowing may avoid,
O, speak!

Or, if thou hast uphoarded in thy life,
Extorted treasure in the womb of earth,
For which, they say, you spirits oft walk in death,

Speak of it:-stay, and speak.-Stop it,

MARCELLUS.

Shall I strike at it with my partizan?

(Cock crows.) Marcellus.

HORATIO.

Do, if it will not stand.

BERNARDO. 'Tis here!

HORATIO.

'Tis here!

MARCELLUS.

(Exit Ghost.

[blocks in formation]

We do it wrong, being so majestical,
To offer it the shew of violence;
For it is, as the air, invulnerable,
And our vain blows malicious mockery.

BERNARDO.

It was about to speak, when the cock crew.

HORATIO.

And then it started, like a guilty thing
Upon a fearful summons. I have heard,
The cock, that is the trumpet to the morn,
Doth with his lofty and shrill-sounding throat
Awake the god of day, and, at his warning,
Whether in sea or fire, in earth or air,
The extravagant and erring spirit hies
To his confine and of the truth herein
This present object made probation.

MARCELLUS.

It faded on the crowing of the cock.
Some say, that ever'gainst that season comes,
Werein our Saviour's birth is celebrated,
This bird of dawning singeth all night long:
And then, they say, no spirit dares stir abroad;
The nights are wholesome; then no planets strike,
No fairy takes, nor witch hath power to charm,
So hallow'd and so gracious is the time.

HORATIO.

So have I heard, and do in part believe it.
But, look, the morn, in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon high eastern hill:
Break we our watch up; and, by my advice,
Let us impart what we have seen to-night
Unto young Hamlet: for, upon my life,
This spirit, dumb to us, will speak to him:
Do you consent we shall acquaint him with it,
As needful in our loves, fitting our duty?

[blocks in formation]

Aunque la muerte de mi querido hermano Hamlet está todavía tan reciente en nuestra memoria, que obliga á mantener en tristeza los corazones, y á que en todo el reino solo se observe la imágen del dolor, con todo eso, tanto ha combatido en mí la razon à la naturaleza, que he conservado un prudente sentimiento de su pérdida, junto con la memoria de lo que à nosotros nos debemos. A este fin he recibido por esposa à la que un tiempo fué mi hermana y hoy reina conmigo, compañera en el trono de esta belicosa nacion; si bien estas alegrías son imperfectas, pues en ellas se han unido à la felicidad las lágrimas, las fiestas à la pompa fúnebre, los cánticos de muerte á los epitalamios de himeneo, pesados en igual balanza el placer y la afliccion. Ni hemos dejado de seguir los dictámenes de vuestra prudencia, que en esta ocasion ha procedido con absoluta libertad, de lo cual os quedo muy agradecido. Ahora falta deciros que el jóven Fortimbrás (8), estimándome en poco, ó presumiendo que la reciente muerte de mi querido hermano habrá producido en el reino trastorno y desunion, fiado en esta soñada superioridad, no ha cesado de importunarme con mensajes, pidiéndome le restituya aquellas tierras que perdió su padre, y adquirió mi valeroso hermano con todas las formalidades de la ley. Basta ya lo que de él he dicho. Por lo que á mi toca, y en cuanto al objeto que hoy nos reune, véisle aquí: Escribo al rey de Noruega, tio del jóven Fortimbrás, que doliente y postrado en el lecho apenas tiene noticia de los proyectos de su sobrino, á fin de que le impida llevarlos adelante; pues tengo ya exactos informes de la gente que levanta contra mí, su calidad, su número y fuerzas. Prudente Cornelio, y tú, Voltiman, vosotros saludareis en mi nombre al anciano rey; aunque no os doy facultad personal para celebrar con él tratado alguno que esceda los límites espresados en estos artículos. (Les da unas cartas.) Id con Dios, y espero que manifestareis en vuestra diligencia el celo de servirme.

VOLTIMAN.

SCENE II.

The same. A Room of State in the same.

Enter the King, Queen, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Altendants.

KING.

Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green; and that it us befitted
To bear our hearts in grief, and our whole kingdom
To be contracted in one brow of woe;
That we with wisest sorrow think on him,
Yet so far hath discretion fought with nature
Together with remembrance of ourselves.
Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress of this warlike state,
Have we, as 'twere, with a defeated joy,-
With one auspicious, and one dropping eye;
With mirth in funeral, and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,-
Taken to wife: nor have we berein barr'd
Your better wisdoms, which have freely gone
With this affair along:-For all, our thanks.

Now follows that you know, young Fortinbras,--
Holding a weak supposal of our worth;
Or thinking, by our late dear brother's death,
Colleagued with this dream of his advantage,
Our state to be disjoint and out of frame,
He hath not fail'd to pester us with message,
Importing the surrender of those lands,
Lost by his father, with all bands of law,
To our most valiant brother.-So much for him.
Now for ourself, and for this time of meeting.
Thus much the business is: We have here writ
To Norway, uncle of young Fortinbras,-
Who, impotent and bed-rid, scarcely hears
Of this his nephew's purpose,-to suppress
His further gait herein; in that the levies,
The lists, and full proportions, are all made
Out of his subject—and we here despatch
You, good Cornelius, and you, Voltimand,
For bearers of this greeting to old Norway;
Giving to you no further personal power
To business with the king, more than the scope

En esta y cualquiera otra comision os daremos pruebas Of these dilated articles allow. de nuestro respeto.

CLAUDIO.

[blocks in formation]

Farewell; and let your haste commend your duty.

CORNELIUS AND VOLTIMAND.

In that, and all things, will we shew our duty.

KING.

We doubt it nothing; heartily farewell.

(Exeunt Voltimand and Cornelius.
And now, Laertes, what's the news with you?
You told us of some suit. What is't, Laertes?
You cannot speak of reason to the Dane,
And lose your voice: What would'st thou beg, Laertes,
That shall not be my offer, not thy asking?
The head is not more native to the heart,
The hand more instrumental to the mouth,
Than is the throne of Denmark to thy father.
What would'st thou have, Laertes?

LAERTES.

My dread lord,
Your leave and favour to return to France;
From whence, though willingly I came to Denmark,
To shew my duty in your coronation;
Yet now, I must confess, that duty done,
My thoughts and wishes bend again toward France,
And bow them to your gracious leave and pardon.

« VorigeDoorgaan »