Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Greek and Latin. But he becomes justly ridiculous if, when no longer able to construe a plain sentence, he affects to sit in judgment on the most delicate questions of style and metre. From one blunder, a blunder which no good scholar would have made, Mr. Croker was saved, as he informs us, by Sir Robert Peel, who quoted a passage exactly in point from Horace. We heartily wish that Sir Robert, whose classical attainments are well known, had been more frequently consulted. Unhappily he was not always at his friend's elbow; and we have therefore a rich abundance of the strangest errors. Boswell has preserved a poor epigram by Johnson, inscribed "Ad Lauram parituram." Mr. Croker censures the poet for applying the word puella to a lady in Laura's situation, and for talking of the beauty of Lucina. "Lucina," he says, 66 was never famed for her beauty." If Sir Robert Peel had seen this note, he probably would have again refuted Mr. Croker's criticisms by an appeal to Horace. In the secular ode, Lucina is used as one of the names of Diana, and the beauty of Diana is extolled by all the most orthodox doctors of the ancient mythology, from Homer in his Odyssey, to Claudian in his Rape of Proserpine. In another ode, Horace describes Diana as the goddess who assists the "laborantes utero puellas." But we are ashamed to detain our readers with this fourthform learning.

[ocr errors]

Boswell found, in his tour to the Hebrides, an inscription written by a Scotch minister. It runs thus : "Joannes Macleod, &c., gentis suæ Philarchus, &c., Flora Macdonald matrimoniali vinculo conjugatus turrem hanc Beganodunensem proævorum habitaculum longe vetustissimum, diu penitus labefactatam, anno æræ vulgaris MDCLXXXVI. instauravit.”"The minister," says Mr. Croker, "seems to have been no

* I. 133.

contemptible Latinist. Is not Philarchus a very happy term to express the paternal and kindly authority of the head of a clan ?”* The composition of this eminent Latinist, short as it is, contains several words that are just as much Coptic as Latin, to say nothing of the incorrect structure of the sentence. The word Philarchus, even if it were a happy term expressing a paternal and kindly authority, would prove nothing for the minister's Latin, whatever it might prove for his Greek. But it is clear that the word Philarchus means, not a man who rules by love, but a man who loves rule. The Attic writers of the best age used the word piλapxos in the sense which we assign to it. Would Mr. Croker translate piλóoopos, a man who acquires wisdom by means of love, or φιλοκερδής, a man who makes money by means of love? In fact, it requires no Bentley or Casaubon to perceive that Philarchus is merely a false spelling for Phylarchus, the chief of a tribe.

Mr. Croker has favoured us with some Greek of his own. "At the altar," says Dr. Johnson, "I recommended my 6." "These letters," says the editor, "(which Dr. Strahan seems not to have understood) probably mean Ovnтoi piλoi, departed friends.”+ Johnson was not a first-rate Greek scholar; but he knew more Greek than most boys when they leave school; and no schoolboy could venture to use the word OvηTo in the sense which Mr. Croker ascribes to it without imminent danger of a flogging.

Mr. Croker has also given us a specimen of his skill

* II. 458.

† IV. 251. An attempt was made to vindicate this blunder by quoting a grossly corrupt passage from the 'IkeTides of Euripides:

βᾶθι καὶ ἀντίασον γονάτων, ἔπι
χεῖρα βαλοῦσα,
τέκνων τε θνατῶν κομίσαι δέμας.

The true reading, as every scholar knows, is, τέκνων τεθνεώ των κομίσαι δέμας. Indeed without this emendation it would not be easy to construe the words, even if Ovatŵv could bear the meaning which Mr. Croker as signs to it.

66

[ocr errors]

in translating Latin. Johnson wrote a note in which he consulted his friend, Dr. Lawrence, on the propriety of losing some blood. The note contains these words: "Si per te licet, imperatur nuncio Holderum ad me deducere." Johnson should rather have written imperatum est." But the meaning of the words is perfectly clear. "If you say yes, the messenger has orders to bring Holder to me." Mr. Croker translates the words as follows: "If you consent, pray tell the messenger to bring Holder to me."* If Mr. Croker is resolved to write on points of classical learning, we would advise him to begin by giving an hour every morning to our old friend Corderius.

Indeed we cannot open any volume of this work in any place, and turn it over for two minutes in any direction, without lighting on a blunder. Johnson, in his life of Tickell, stated that the poem entitled The Royal Progress, which appears in the last volume of the Spectator, was written on the accession of George I. The word "arrival" was afterwards substituted for "accession." "The reader will observe," says Mr. Croker, "that the Whig term accession, which might imply legality, was altered into a statement of the simple fact of King George's arrival."† Now Johnson, though a bigoted Tory, was not quite such a fool as Mr. Croker here represents him to be. In the life of Granville, Lord Lansdowne, which stands a very few pages from the Life of Tickell, mention is made of the accession of Anne, and of the accession of George I. The word arrival was used in the Life of Tickell for the simplest of all reasons. It was used because the subject of the poem called The Royal Progress was the arrival of the king, and not his accession, which took place near two months before his arrival.

The editor's want of perspicacity is indeed very amusing. He is perpetually telling us that he cannot

[blocks in formation]

understand something in the text which is as plain as language can make it. "Mattaire," said Dr. Johnson, "wrote Latin verses from time to time, and published a set in his old age, which he called Senilia, in which he shows so little learning or taste in writing, as to make Carteret a dactyl."* Hereupon we have this note: “The editor does not understand this objection, nor the following observation." The following observation, which Mr. Croker cannot understand, is simply this: "In matters of genealogy," says Johnson, "it is necessary to give the bare names as they But in poetry and in prose of any elegance in the writing, they require to have inflection given to them." If Mr. Croker had told Johnson that this was unintelligible, the doctor would probably have replied, as he replied on another occasion, "I have found you a reason, sir; I am not bound to find you an understanding." Every body who knows any thing of Latinity knows that, in genealogical tables, Joannes Baro de Carteret, or Vice-comes de Carteret, may be tolerated, but that in compositions which pretend to elegance, Carteretus, or some other form which admits of inflection, ought to be used.

are.

All our readers have doubtless seen the two distichs of Sir William Jones, respecting the division of the time of a lawyer. One of the distichs is translated from some old Latin lines; the other is original. The former runs thus :

"Six hours to sleep, to law's grave study six,
Four spend in prayer, the rest on nature fix.'

"Rather," says Sir William Jones,

"Six hours to law, to soothing slumbers seven,
Ten to the world allot, and all to heaven."

The second couplet puzzles Mr. Croker strangely. "Sir William," says he, "has shortened his day to

* IV. 335.

[ocr errors]

twenty-three hours, and the general advice of all to heaven,' destroys the peculiar appropriation of a certain period to religious exercises."* Now, we did not think that it was in human dulness to miss the meaning of the lines so completely. Sir William distributes twenty-three hours among various employments. One hour is thus left for devotion. The reader expects that the verse will end with " and one to heaven." The whole point of the lines consists in the unexpected substitution of "all" for " one." The conceit is wretched enough; but it is perfectly intelligible, and never, we will venture to say, perplexed man, woman, or child before.

Poor Tom Davies, after failing in business, tried to live by his pen. Johnson called him 66 an author generated by the corruption of a bookseller." This is a very obvious, and even a commonplace allusion to the famous dogma of the old physiologists. Dryden made a similar allusion to that dogma before Johnson was born. Mr. Croker, however, is unable to understand what the doctor meant. "The expression," he says, seems not quite clear." And he proceeds to talk about the generation of insects, about bursting into gaudier life, and Heaven knows what.†

[ocr errors]

There is a still stranger instance of the editor's talent for finding out difficulty in what is perfectly plain. "No man," said Johnson, can now be made

[ocr errors]

66

"From this too

a bishop for his learning and piety.' just observation," says Boswell, "there are some eminent exceptions." Mr. Croker is puzzled by Boswell's very natural and simple language. "That a general observation should be pronounced too just, by the very person who admits that it is not universally just, is not a little odd.” ‡

A very large proportion of the two thousand five hundred notes which the editor boasts of having † IV. 323. + III. 228.

* V. 233.

« VorigeDoorgaan »