Pagina-afbeeldingen
PDF

NOUVEAU DICTIONNAIRE

CONVERSATION.

CoNvERsATIoN,

RÉPERTOIRE UNIVERSEL

DE TouTEs LEs CoNNAIssANCES NÉCESSAIRES, UTILES OU AGRÉABLES DANS LA vIE soCIALE , ET RELATIvEs
AUx sCIENCEs, AUx LETTRES , AUX ARTs, A L'HIsToIRE. A LA GÉOGRAPHIE , ETC.,
AvEC LA BIOGRAPHIE DES PRINCIPAUX PERSONNAGES, MORTS ET VIVANTs , DE ToUs LEs PAYs ,

sUR LE PLAN DU CONVERsATIoN's LExIcoN;

ENRICHI D UN GR AN n NoMBRE D ARTICLES SUR LA BELGIQUE ET LA HoLLANDE, QUI NE sE TRoUvENT DANs
A I'CUN A llTRE Ol1VRAGE DE CE GENRE.

llar une 25ociété àe sittérateurs, àe 5avants et à'2lrtistes;
AvEC 200 BELLES GRAVURES REPRÉSENTANT PLUs DE 1000 sUJETs.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][graphic]
[ocr errors][graphic][graphic]
[merged small][merged small][ocr errors]

BARBILLONS. Ce nom désigne, dans les poissons, des filaments qu'on trouve autour de la bouche de certaines espèces, et dans lesquels semble restreinte la perception du tact. Les poissons munis de ces barbillons sont en général des animaux rusés, qui se cachent dans la vase, agitent à sa surface ces tentacules sur lesquelles se jette leur proie trompée par l'apparence de ver qu'ont ces organes. DR..Z. BARBU. Bacco. Genre d'oiseaux de l'ordre des zygodactyles. Les contrées les plus chaudes des deux continents sont habitées par les barbus, dont plusieurs espèces, revêtues d'une magnifique livrée semblent vouloir dérober, sous le luxe éblouissant des plus riches couleurs, l'ingratitude de formes qui donne à ces oiseaux un air pesant, gêné et en quelque sorte stupide. Leurs habitudes tiennent beaucoup de l'imperfection de leurs formes : on les voit rarement réunis; jamais ils n'égayent les bocages, soit par leurs chants, soit par cette pétulance que l'on admire dans presque tous les oiseaux des régions tempérées. Posés sur la branche la plus basse d'un arbre bien touffu, ils restent des heures entières, affaissés pour ainsi dire sous le poids d'un corps épais qui laisse à peine apercevoir une tête ordinairement retirée entre de larges épaules. S'ils sont découverts dans leur obscure station, ils s'éloignent lentement et paraissent alors craindre d'être incommodes, plutôt que de chercher leur salut dans la fuite. Les insectes, les fruits et les graines leur convenant indistinctement, ils sont toujours certains d'une nourriture abondante. Leur indolence naturelle se retrouve encore dans la construction de leur nid qu'ils placent dans le creux d'un arbre, et où

selon les espèces, ils pondent de deux à quatre et six œufs. DR..Z. BARCAROLLE, c'est-à-dire chanson de barque, de batelier, sorte de chanson en langue vénitienne que chantent les gondoliers à Venise. Quoique les airs des barcarolles soient faits pour le peuple, et souvent composés par les gondoliers mêmes, ils ont une mélodie si franche et si naïve, un accent si agréable, qu'il n'y a pas de musicien dans toute l'Italie qui ne se pique d'en savoir et d'en chanter. L'entrée gratuite qu'ont les gondoliers à tous les théâtres les met à portée de se former l'oreille et le goût; de sorte qu'ils composent et chantent leurs airs en gens qui, sans ignorer les finesses de la musique, ne veulent point altérer le genre simple et naturel de leurs barcarolles. Les paroles de ces petits airs sont communément plus que naturelles, comme les conversations de céux qui les chantent. Ces improvisateurs empruntent des stances au Tasse, car la plupart savent par cœur une grande partie de son poëme; au Dante même, et chantent ces beaux vers alternativement d'une barque à l'autre. Rossini a donné une imitation parfaite de cette déclamation nîusicale dans le 5e acte d'Otello. Le chant des gondoliers, composé sur des vers du Dante, est empreint d'une mélodie délicieuse. Les chansons des gondoliers ont tant d'agrément que les compositeurs ont imaginé d'en placer dans leurs gfofas, en leur donnant cependant un cadre ofêndu. Amis, la matinée est belle, de la M ttte de Portici; o mattutini, de la Donna del Lago, sont des barcarolles; celle du Roi Théodore, à plusieurs voix, est d'un effet charmant; celle O pescator dell'onda, fidelin, en dialecte vénitien, après

[graphic]
[graphic]
« VorigeDoorgaan »