And put

CHAT. Philip of France, in right and true behalf

Of thy deceased brother Geffrey's son,
Arthur Plantagenet, lays most lawful claim
To this fair island, and the territories;
To Ireland, Poictiers, Anjou, Touraine, Maine :
Desiring thee to lay aside the sword,
Which sways usurpingly these several titles;
the same into


Arthur's band,
Thy nephew and right royal sovereign.
K. JOHN. What follows if we disallow of this ?
CHAT. The proud control of fierce and bloody war,

To enforce these rights so forcibly withheld.
K. JOHN. Here have we war for war, and blood for blood,

Controlment for controlment: so answer France.
CHAT. Then take my king's defiance from my mouth,

The farthest limit of my embassy.
K. JOHN. Bear mine to him, and so depart in peace;

Be thou as lightning in the eyes of France;
For ere thou canst report I will be there,
The thunder of my cannon shall be heard':
So hence! Be thou the trumpet of our wrath,
And sullen presage of your own decay.
An honourable conduct let him have :-
Pembroke, look to 't: Farewell, Chatillon.

[Exeunt CHATILLON and PEMBROKE. ELI. What now, my son ? have I not ever said,

How that ambitious Constance would not cease,
Till she had kindled France, and all the world,
Upon the right and party of her son ?
This might have been prevented, and made whole,
With very easy arguments of love;
Which now the managea of two kingdoms must

With fearful bloody issue arbitrate.
K. John. Our strong possession, and our right, for us.
ELI. Your strong possession much more than your right;
Or else it must go wrong


you So much


conscience whispers in your ear; Which none but Heaven, and you, and I, shall hear.

Enter the Sheriff of Northamptonshire, who whispers Essex. Essex. My liege, here is the strangest controversy,

Manage has, in Shakspere, the same meaning as management and managery,—which, applied to a state, is equivalent to government. Prospero says of Antonio:

“He whom, next thyself,
Of all the world I lov'd, and to him put
The manage of my state."

and me:

Come from the country to be judg'd by you,

That e'er I heard : Shall I produce the men ? K. JOHN. Let them approach.

Our abbeys, and our priories, shall pay

[Exit Sheriff.

Re-enter Sheriff, with ROBERT FAULCONBRIDGE, and PHILIP, his bastard Brother.

This expedition's charge.- What men are you?
Bast. Your faithful subject I, a gentleman,

Born in Northamptonshire; and eldest son,
As I suppose, to Robert Faulconbridge ;
A soldier, by the honour-giving hand

Of Coeur-de-lion knighted in the field?.
K. JOHN. What art thou ?
Rob. The son and heir to that same Faulconbridge.
K. John. Is that the elder, and art thou the heir ?

You came not of one mother then, it seems.
Bast. Most certain of one mother, mighty king,

That is well known: and, as I think, one father :
But, for the certain knowledge of that truth,
I put you o'er to Heaven, and to my mother,

Of that I doubt, as all men's children may.
El. Out on thee, rude man! thou dost shame thy mother,

And wound her honour, with this diffidence.
Bast. I, madam ? no, I have no reason for it;

That is my brother's plea, and none of mine;
The which if he can prove, 'a pops me out
At least from fair five hundred pound 8-year:
Heaven guard my mother's honour, and


land ! K. JOHN. A good blunt fellow :- Why, being younger born,

Doth he lay claim to thine inheritance ?
Bast. I know not why, except to get the land.

But once he slander'd me with bastardy:
But wherI be as true begot, or no,
That still I lay upon my mother's head;
But, that I am as well begot, my liege,
(Fair fall the bones that took the pains for me!)
Compare our faces, and be judge yourself.
If old sir Robert did beget us both,
And were our father, and this son like him ;-
O old sir Robert, father, on my knee

I give Heaven thanks I was not like to thee. Wher. This in the original is where; it is sometimes wher. The word, however spelt, has the meaning of whether, but does not appear to have been written as a contraction either by Shakspere or his contemporaries.

K. JOHN. Why, wbat a madcap hath Heaven lent us here!
ELI. He hath a trick of Ceur-de-lion's face;

The accent of his tongue affecteth him:
Do you not read some tokens of my son

In the large composition of this man?
K. John. Mine eye hath well examined his parts,

And finds them perfect Richard. Sirrah, speak,

What doth move you to claim your brother's land ? Bast. Because he bath a half-face, like my father; With that half-faceb would he have all


land: A half-fac'd groat' five hundred pound a-year! RoB. My gracious liege, when that my father liv'd,

Your brother did employ my father much :Bast. Well, sir, by this you cannot get my land :

Your tale must be how he employ'd my mother.
Rob. And once despatch'd him in an embassy

To Germany, there, with the emperor,
To treat of high affairs touching that time:
Th' advantage of his absence took the king,
And in the mean time sojourn'd at my father's ;
Where how he did prevail, I shame to speak :
But truth is truth; large lengths of seas and shores
Between my father and my mother lay,-
As I have heard my father speak himself,
When this same lusty gentleman was got.
Upon his death-bed he by will bequeath'd
His lands to me; and took it, on his death,
That this, my mother's son, was none of his;
And, if he were, he came into the world
Full fourteen weeks before the course of time.
Then, good my liege, let me have what is mine,

My father's land, as was my father's will.
K. John. Sirrah, your brother is legitimate;

Your father's wife did after wedlock bear him:
And, if she did play false, the fault was hers;
Which fault lies on the hazards of all husbands

[ocr errors]

Trick, here and elsewhere in Shakspere, means peculiarity. Gloster remembers the “ trick" of Lear's voice ;-Helen, thinking of Bertram, speaks

“Of every line and trick of his sweet favour;"Falstaff notes the “villainous trick” of the prince's eye. In all these cases trick seems to imply habitual manner. Wordsworth has the Shaksperean use of “trick” in “The Excursion' (book i.) :

“ Her infant babe
Had from its mother caught the trick of grief,

And sigh'd among its playthings." That half-face is a correction by Theobald, which appears just, the first folio giving "half that face.” For an explanation of half-face, see Illustrations.


wives. Tell me, how if my brother,
Who, as you say, took pains to get this son,
Had of your father claim'd this son for his ?
In sooth, good friend, your father might have kept
This calf, bred from his cow, from all the world;
In sooth, he might: then, if he were my brother's,
My brother might not claim him; nor your father,
Being none of his, refuse him: This concludes :
My mother's son did get your father's heir ;

Your father's heir must have your father's land.
ROB. Shall then my father's will be of no force,

To dispossess that child which is not his ?
Bast. Of no more force to dispossess me, sir,

Than was his will to get me, as I think.
Eli. Whether hadst thou rather be a Faulconbridge,

And like thy brother, to enjoy thy land;
Or the reputed son of Cæur-de-lion,

Lord of thy presences, and no land beside ?
Bast. Madam, an if my brother had my shape,

And I had his, sir Robert his , like him;
And if my legs were two such riding-rods ;
My arms such eel-skins stuffd; my face so thin,
That in mine ear I durst not stick a rose,
Lest men should say, Look, where three-farthings goes" ;
And, to his shapec, were heir to all this land,
'Would I might never stir from off this place,
I would give it every foot to have this face;

It would not be sir Nobd in any case.
ELI. I like thee well : Wilt thou forsake thy fortune,

Bequeath thy land to him, and follow me?

I am a soldier, and now bound to France.
Bast. Brother, take you my land, I'll take chance :


· Presence may here mean “ priority of place," préséance. As the son of Cæur-de-lion, Faulconbridge would take rank without his land. Warburton judged it meant “master of thyself.” If this interpretation be correct, the passage may have suggested the lines in Sir Henry Wotton's song on a 'Happy Life,'

“Lord of himself, though not of lands,

And, having nothing, yet hath all." We are inclined to receive it in the sense of the man's whole carriage and appearance" a goodly presence."

Sir Robert his. This is the old form of the genitive, such as all who have looked into a legal instrument know. Faulconbridge says, “If I had his shape_sir Robert's shape-as he has.”

To his shapein addition to his shape.

* We have given the text of the folio" It would not be sir Nob,"—not “ I would not be." “ This face,” he says, “would not be sir Nob." Nob is now, and was in Shakspere's time, a cant word for the head.

Your face hath got five hundred pound a-year;
Yet sell your face for five pence, and 't is dear.

Madam, I 'll follow you unto the death.
Eli. Nay, I would have you go before me thither.
Bast. Our country manners give our betters way.
K. JOHN. What is thy name?
Bast. Philip, my liege; so is my name begun;

Philip, good old sir Robert's wife's eldest son.
K. JOHN. From henceforth bear his name whose form thou bearest:

Kneel thou down Philip, but arise more great;

Arise sir Richard, and Plantagenet".
Bast. Brother, by the mother's side, give me your hand;
My father gave me honour, yours gave

land: Now blessed be the hour, by night or day,

When I was got, sir Robert was away.
ELI. The very spirit of Plantagenet !

I am thy grandame, Richard; call me so.
Bast. Madam, by chance, but not by truth; What though?
Something about, a little from the right,

In at the windows, or else o'er the hatch;
Who dares not stir by day must walk by night;

And have is have, however men do catch;
Near or far off, well won is still well shot;

And I am I, howe'er I was begot.
K. JOAN. Go, Faulconbridge ; now hast thou thy desire,

A landless knight makes thee a landed squire.-
Come, madam, and come, Richard; we must speed

For France, for France; for it is more than need.
Bast. Brother, adieu ; Good fortune come to thee!

For thou wast got i' the way of honesty. [Exeunt all but the Bastard.
A foot of honour better than I was;
But many a many foot of land the worse.
Well, now can I make any Joan a lady.
Good den sir Richard, God-a-mercy, fellow;
And if his name be George, I'll call him Peter :
For new-made honour doth forget men's names;
'T is too respective, and too sociable,
For your conversion. Now

your traveller, • In at the window, &c. These were proverbial expressions, which, by analogy with irregular modes of entering a house, had reference to cases such as that of Faulconbridge's, which he gently terms "a little from the right.”

Good den-good evening-good e'en. • Conversion. This is the reading of the folio, but was altered, by Pope, to conversing. The Bastard, whose “new-made honour" is a conversion,-a change of condition,-would say that to remember men's names (opposed, by implication, to forget) is too respective (punctilious, discriminating) and too sociable for one of his newly-attained rank.

« VorigeDoorgaan »