Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Noménoë has done that which chief ne'er did before:

Prince as he is, in person to pay the tribute he has gone.—

Open wide the gates of Rennes, that I make entry in the town:
With chariots full of silver, 'tis Noménoë who is here.-

Alight, my lord; enter the castle; and leave your chariots in the

coach-house;

Leave to the equerry your white horse, and come and sup above. Come to sup, and first of all to wash: there sounds the water-horn; do you hear? *—

I will wash in a moment, my lord, when the tribute shall have been weighed.

The first bag to be carried (and it was well tied),

The first bag which was brought, of the right weight was found.
The second bag which was brought, also of right weight was found.
The third bag that they weighed:- Aha! aha! this weight is not
right!-

When the steward this saw, unto the bag his hand he extended;
Quickly he seized the cords, endeavoring to untie them.-

Wait, wait, Sir Steward, with my sword I will cut them.—

Hardly had he finished these words, that his sword leaped from the scabbard,

That close to the shoulders the head of the Frank bent double it struck,

And that it cut flesh and nerves and one chain of the scale beside.
The head fell in the scale, and thus the balance was made.
But behold the town in uproar:- Stop, stop the assassin!

He escapes, he escapes! bring torches! let us run quickly after him.-
Bring torches! 'twould be well: the night is black, and frozen the

road;

But I greatly fear you will wear out your shoes in following me, Your shoes of blue gilded leather: as to your scales, you will use them no more;

You will use no more your golden scales in weighing the stones of the Bretons.

[ocr errors][merged small][merged small]

THIS traditional portrait of the chief whose political genius saved Breton independence is no less faithful, from its point of view, than those of history itself. Thus, Augustin Thierry did not hesitate to place it in the gallery which contemporaneous history has preserved to us, and which he has so admirably restored. The latter proves

*Before the repast, at the sound of the horn, one washed one's hands.

by its general spirit, if by no precise feature, the exactitude of the anecdote. Before the time of Noménoë, for at least ten years, the Bretons had paid tribute to the Franks; he delivered them from it: that is the real fact. The tone of the ballad is in harmony with the epoch.

As the head of the Frank charged to receive the tribute falls in the scales, where the weight is lacking, and the poet cries with ferocious joy, "His head fell in the scale, and thus the balance was made!" one remembers that a few years ago, Morvan, the Lez-Breiz of the Breton tradition, said, trembling with rage, "If I could see him, he would have of me what he asks, this king of the Franks: I would pay him the tribute in iron.”

In regard to the epic song with which the liberator of Brittany inspired the national Muse, the satirical song composed in the Abbey of St. Florent against Noménoë is opposed. The Frankish monks of the shores of the Loire could not pardon him the destruction of their monastery; and to avenge themselves, they invented the following fable which they chanted in chorus:

"IN THAT time lived a certain man called Noménoë:

Of poor parents he was born; his field he plowed himself;
But hidden in the earth an immense treasure he encountered;
By means of which among the rich many friends for himself he
made;

Then, clever in the art to deceive, he began himself to raise;

So that, thanks to his riches, he finished by dominating all," etc.

QUIDAM fuit hoc tempore
Nomenoius nomine;

Pauper fuit progenie;

Agrum colebat vomere;

Sed reperit largissimum
Thesaurum terra conditum;

Quo plurimorum divitum.
Junxit sibi solatium.

Dehinc, per artem fallere,
Coepit qui mox succrescere,

Donec super cunctos, ope
Transcenderet potentiæ, etc.

Poor Latin, poor rhymes, poor revenge.

THE FOSTER-BROTHER-TRÉGUIER DIALECT

ARGUMENT

THIS ballad, some variants of which I owe to the Abbé Henry, and which is one of the most popular of Brittany. is sung under different titles in several parts of Europe. Fauriel has published it in modern Greek; Bürger picked it up from the lips of a young German peasant girl, and gave it an artificial form; The Dead Go About Alive' is but an artistic reproduction of the Danish ballad 'Aagé and Elsé.' A Welsh savant has assured me that his compatriots of the mountains possess it in their language. All are based on the idea of a duty, the obedience to the sacredness of the oath. The hero of the primitive German ballad, like the Greek Constantine, like the Breton cavalier, vowed to return, though dead; and he keeps his word.

We do not know to what epoch the composition of the two German and Danish songs, nor that of the Greek ballad, date back: ours must belong to the most flourishing period of the Middle Ages, chivalric devotion shining therein by its sweetest lustre.

THE

I

HE prettiest girl of high degree in all this country round was a young maid of eighteen years, whose name was Gwennolaïk. Dead was the old lord, her two poor sisters and her mother; her own people all were dead, alas! except her stepmother. It was pitiful to see her, weeping bitterly on the threshold of the manor-door, so beauteous and so sweet!

Her eyes fixed on the sea, seeking there the vessel of her fosterbrother, her only consolation in the world, and whom since long she had awaited;

Her eyes fixed upon the sea, and seeking there the vessel of her foster-brother. Six years had passed since he had left his country.—

Away from here, my daughter, and go and fetch the cattle; I do not feed you to remain there seated.—

She awaked her two, three hours before the day in winter, to light the fire and sweep the house;

To go to draw water at the fountain of the dwarfs, with a little cracked pitcher and a broken pail:

The night was dark; the water had been disturbed by the foot of the horse of a cavalier who returned from Nantes.

Good health to you, young maid: are you betrothed? —

And I (what a child and fool I was!)—I replied: I wot naught of it.— Are you betrothed? Tell me, I pray you.—

Save your grace, dear sir: not yet am I betrothed.

Well, take my golden ring, and say to your stepmother that unto a cavalier who returns from Nantes you are betrothed:

That a great combat there has been; that his young esquire has been killed over there, that he himself by a sword-thrust in the flank has been wounded;

That in three weeks and three days he'll be restored, and to the manor will come gayly and quickly to seek you.

And she to run at once to the house and to look at the ring: it was the ring that her foster-brother wore on his left hand.

II

One, two, three weeks had passed, and the young cavalier had not yet returned.—

You must be married; I have thought thereon in my heart, and for you a proper man, my daughter, I've found.

Save your grace, stepmother, I wish no husband other than my fosterbrother, who has come.

He gave me my wedding-ring of gold, and soon will come gayly and quickly to seek me.—

Be quiet, if you please, with your wedding-ring of gold, or I will take a rod to teach you how to speak.

Willy nilly, you shall wed Job the Lunatic, our young stable-boy.— Wed Job! oh horror! I shall die of sorrow! My mother, my poor little mother! if thou wert still alive!—

Go and lament in the court, mourn there as much as you will; in vain will you make a wry face: in three days betrothed you'll be.

III

About that time the old grave-digger traveled through the country, his bell in his hand, to carry the tidings of death.

Pray for the soul which hath been the lord cavalier, in his lifetime a good man and a brave.

And who beyond Nantes was wounded to death by a sword-thrust in his side, in a great battle over there.

To-morrow at the setting of the sun the watching will begin, and thereafter from the white church to the tomb they will carry him.

IV

How early you do go away!- Whether I am going? Oh, yes indeed! -But the feast is not yet done, nor is the evening spent.—

I cannot restrain the pity she inspires in me, and the horror which awakes this herdsman who stands in the house face to face with her!

Around the poor girl, who bitterly wept, every one was weeping, the rector himself:

In the parish church this morn all were weeping, all, both young and old; all except the stepmother.

The more the fiddlers in returning to the manor twanged their bows, the more they consoled her, the more was her heart torn. They took her to the table, to the place of honor for supper; she has drunk no drop of water, nor eaten a morsel of bread. They tried just now to undress her, to put her in her bed: she has thrown away her ring, has torn her wedding fillet; She has escaped from the house, her hair in disorder. has gone to hide, no one doth it know.

Where she

V

All lights were extinguished; in the manor every one profoundly slept; elsewhere, the poor young maid was awake, to fever a prey.

Who is there?-I, Nola, thy foster-brother.—

It is thou, really, really thou! It is thou, thou, my dear brother!— And she to go out, and to flee away on her brother's white horse in saddle behind, encircling him with her little arm, seated behind him.—

How fast we go, my brother! We have gone a hundred leagues, I think! How happy I am near unto thee! So much was I never before.

Is it still afar, thy mother's house? I would we were arrived.—
Ever hold me close, my sister: ere long we shall be there.—
The owl fled screeching before them; as well as the wild animals
frightened by the noise they made.-

How supple is thy horse, and thy armor how bright! I find thee much grown, my brother.

I find thee very beautiful! Is it still far, thy manor ?.

Ever hold me close, my sister: we shall arrive apace.

Thy heart is icy; thy hair is wet; thy heart and thy hand are icy: I fear that thou art cold.

Ever hold me close, my sister: behold us quite near; hearest thou not the piercing sounds of the gay musicians of our nuptials? — He had not finished speaking when his horse stopped all at once, shivering and neighing very loud;

And they found themselves on an island where many people were dancing;

Where young men and beautiful young girls, holding each other by the hand, did play:

All about green trees with apples laden, and behind, the sun rising

on the mountains.

« VorigeDoorgaan »