Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

THE WINE OF THE GAULS AND THE DANCE OF THE SWORD

DIALECT OF LÉON

ARGUMENT

-

ONE is not ignorant that in the sixth century the Bretons often made excursions into the territory of their neighbors, subject to the domination of the Franks, whom they called by the general name of Gauls. These expeditions, undertaken oftenest under the necessity of defending their independence, were also sometimes ventured through the desire of providing themselves in the enemy's country with what they lacked in Brittany, principally with wine. As soon as autumn came, says Gregory of Tours, they departed, followed by chariots, and supplied with instruments of war and of agriculture; armed for the vintage. Were the grapes still hanging, they plucked them themselves; was the wine made, they carried it away. If they were too hurried, or surprised by the Franks, they drank it on the spot; then leading the vintagers captive, they joyously regained their woods and their marshes. The piece here following was composed, according to the illustrious author of the 'Merovingian Accounts,' on the return from one of these expeditions. Some tavern habitués of the parish of Coray intone it glass in hand, more for the melody than for the words; the primitive spirit of which, thanks be to God, they have ceased to seize.

I

B

ETTER is white wine of grapes than of mulberries; better is white grape wine.

-O fire! O fire! O steel! O steel! O fire! O fire! O steel and fire! O oak! O oak! O earth! O waves! O waves! O earth! O earth and oak!

Red blood and white wine, a river! red blood and white wine!

O fire! O fire! etc.

Better new wine than ale; better new wine.

O fire! O fire! etc.

Better sparkling wine than hydromel; better sparkling wine.

-O fire! O fire! etc.

Better wine of the Gauls than of apples; better wine of the Gauls.

O fire! O fire! etc.

Gaul, vines and leaf for thee, O dunghill! Gaul, vine and leaf to thee!

O fire! O fire! etc.

White wine to thee, hearty Breton! White wine to thee, Breton!

[ocr errors][merged small]

Wine and blood flow mixed; wine and blood flow.

-O fire! O fire! etc.

White wine and red blood, and thick blood; white wine and red blood.

O fire! O fire! etc.

'Tis blood of the Gauls that flows; the blood of the Gauls.

-O fire! O fire! etc.

In the rough fray have I drunk wine and blood; I have drunk wine and blood.

-O fite! O fire! etc.

Wine and blood nourish him who drinks; wine and blood nourish.

-O fire! O fire! etc.

II

Blood and wine and dance, Sun, to thee! blood and wine and dance.

-O fire! O fire! etc.

And dance and song, song and battle! and dance and song.

[ocr errors][merged small]

Dance of the sword in rounds; dance of the sword.

-O fire! O fire! etc.

Song of the blue sword which murder loves; song of the blue sword.

O fire! O fire! etc.

Battle where the savage sword is king; battle of the savage sword.

[blocks in formation]

O sword! O great king of the battle-field! O sword! O great king!

-O fire! O fire! etc.

May the rainbow shine on thy forehead! may the rainbow shine!
O fire! O fire! O steel! O steel! O fire! O fire! O
steel and fire! O oak! O oak! O earth! O earth!
O waves! O waves! O earth! O earth and oak!

[ocr errors]

NOTE

IT IS probable that the expedition to which this wild song alludes took place on the territory of the Nantais; for their wine is white, as is that of which the bard speaks. The different beverages he attributes to the Bretons-mulberry wine, beer, hydromel, apple wine or cider are also those which were used in the sixth century. Without any doubt we have here two distinct songs, welded together by the power of time. The second begins at the thirteenth stanza, and is a warrior's hymn in honor of the sun, a fragment of the Sword Round of the ancient Bretons. Like the Gaels and the Germans, they were in the habit of surrendering themselves to it during their festivals; it was executed by young men who knew the art of jumping circularly to music, at the same time throwing their swords into the air and catching them again. This is represented on three Celtic medallions in M. Hucher's collection: on one a warrior jumps up and down, while brandishing his battle-axe in one hand, and with the other throwing it up behind his long floating headdress; on a second one, a warrior dances before a suspended sword, and, says M. Henri Martin, he is evidently repeating the invocation:"O sword, O great chief of the battle-field! O sword, O great king!"

[ocr errors]

This, it is obvious, would cast us back into plain paganism. At least it is certain that the language of the last seven stanzas is still older than that of the other twelve. As for its form, the entire piece is regularly alliterated from one end to the other, like the songs of the primitive bards; and like them, is subject to the law of ternary rhythm. I have no need to draw notice to what a clashing of meeting weapons it recalls to the ear, and what a strident blast the melody breathes.

THE TRIBUTE OF NOMÉNOË-CORNOUAILLE DIALECT

ARGUMENT

NOMÉNOË, the greatest king whom Brittany has had, pursued the work of his country's deliverance, but by means different from his predecessors'. He opposed ruse to force; he feigned to submit to the foreign domination, and by these tactics succeeded in impeding an

enemy ten times superior in numbers. The emperor Charles, called the Bald, was deceived by his demonstrations of obedience. He did not guess that the Breton chief, like all politicians of superior genius, knew how to wait. When the moment for acting came, Noménoë threw off the mask: he drove the Franks beyond the rivers of the Oust and of Vilaine, extending the frontiers of Brittany to Poitou; and taking the towns of Nantes and Rennes from the enemy, which since then have not ceased to make part of the Breton territory, he delivered his compatriots from the tribute which they paid the Franks (841).

"A remarkably beautiful piece of poetry," says Augustin Thierry, "and one full of details of the habits of a very ancient epoch, recounts the event which determined this grand act of independence." According to the illustrious French historian, "it is an energetically symbolic picture of the prolonged inaction of the patriot prince, and of his rude awakening when he judged the moment had come." (Ten Years of Historical Studies,' 6th ed., page 515.)

I

The golden grass is mown; it has misted suddenly.

To battle!

It mists, said, from the summit of the mountain of Arez, the great chief of the family:

From the direction of the

-To battle!

country of the Franks, for three weeks more and more, more and more, has it misted, So that in no wise can I see my son return to me.

Good merchant, who the country travels o'er, know'st thou news of Karo, my son ?

Mayhap, old father of Arez; but how looks he? what does he? He is a man of sense and of heart; he it was who went to drive the chariots to Rennes,

To drive to Rennes the chariots drawn by horses harnessed three by three,

Divided between them, they that carry faithfully Brittany's tribute.— If your son is the tribute-bearer, in vain will you await him.

When they came to weigh the silver, there lacked three pounds in every hundred;

And the steward said: Thy head, vassal, shall complete the weight. And drawing his sword, he cut off the head of your son.

Then by the hair he took it, and threw it on the scales.

At these words the old chief of the family was like to swoon: Violently on the rock he fell, hiding his face with his white hairs; And his head in his hands, he cried with a moan: Karo, my son, my poor, dear son!

II

Followed by his kindred, the great tribal chief set out;
The great tribal chief of the family approaches, he approaches the
stronghold of Noménoë.-

Tell me, head of the porters, - the master, is he at home?
Be he there, or not there, God keep him in good health!-
As these words he said, the lord to his dwelling returned;
Returning from the hunt, preceded by his great playful dogs,
In his hand he held his bow, on his shoulder carried a boar,
And the fresh blood, quite warm from the mouth of the beast, flowed
upon his white hand.

Good day, good day to you, honest mountaineers! first of all to you, great tribal chief:

What news is there, what wish you of me?—

We come to know of you if a law there be; if in the sky there is a God, and in Brittany a chief.—

In the sky there is a God, I believe, and in Brittany a chief if I

can.

He who will, he can; he who can, drives the Frank away

Drives away the Frank, defends his country, avenges it and will

avenge it.

He will avenge the living and dead, and me and Karo my child,
My poor son Karo, beheaded by the excommunicated Frank;
Beheaded in his prime, and whose head, golden as millet, was thrown
[beard,

into the scales to balance the weight!—

And the old man began to weep, and his tears flowed down his gray
And they shone as the dew on a lily, at the rising of the sun.
When the lord saw this, a bloody and terrible oath he swore:—
By this boar's head and the arrow which pierced it, I swear it:
Before I wash the blood from my right hand, I shall have washed my
country's wound!

III

Noménoë has done that which no chief e'er did before:

He went to the shores of the sea with bags to gather pebbles,
Pebbles to tender as tribute to the steward of the bald king.*
Noménoë has done that which chief ne'er did before:

With polished silver has he shod his horses, and with reversed shoes.

* The Emperor Charles, surnamed the Bald.

« VorigeDoorgaan »