Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

títulos primeros de las Antigüedades del mismo Heineccio relativos al modo de suceder, y en el primer apéndice del tercero varias nociones sobre la posesion y su naturaleza segun la jurisprudencia romana. • ¡Ojalá hubiera sido igualmente feliz en la empresa que acometió de poner en castellano las Recitaciones, para allanar su conocimiento á los que encuentren alguna dificultad en comprenderlas por estar escritas en latin! Pero su tarea está desempeñada con tan poco cuidado, que no solo abundan los pasajes pésimamente traducidos, de cuya clase nos presentan ejemplos los párrafos 344, 463, 466, 493, 495, 499, 530, 535, 540, 599, 603, 659, 669, 869, 896, 1039, 1046, 1061, 1101, 1120, 1166, 1209, 1219, 1223, 1257, 1310, 1340, 1346, 1356, 1359, 1369, el 9 de la disertacion de Boehmero, y el 3 del título IX y 3 del título X de lo que se copía de las Antigüedades en el tomo segundo; sinó que ha saltado algunos trozos, como se ve en los párrafos 313, 317, 334, 411, 498, 520, 593, 666, 898,935, 1047, 1141, 1175, 1316, y en otros, bien por inadvertencia, bien por temor de la dificultad, dejándose ademas sin traducir citas mui largas, cuales se hallan en los párrafos 750, 774 y 808.

Se han rectificado todos estos defectos de la traduccion y las infinitas citas de la obra, con presencia del testo de Heineccio de la edicion de Ginebra de 1771; pero como no me ha sido posible consultar la disertacion latina de Boehmero, quedan en ella algunos períodos oscuros, á pesar de mi conato por dejarlos al alcanze de los lectores.

Igual negligencia que en la traduccion se advierte en el lenguaje de las notas añadidas al fin de los tomos, por manera que no ha habido ménos que variar en ellas, segun lo comprueban las que se refieren á los párrafos 837, 879, 887, 924, 940 y 1062. Ha sido

tambien preciso restituirá su verdadera lectura los lugares que se copian de las Partidas ó de la Novisima Recopilacion, que estaban desfigurados á vezes de un modo lastimoso.

Con otro obstáculo he tenido que luchar al reimprimir esta obra, debido al abandono con que han sido hechas las dos ediciones de Madrid y la de Valencia, abandono mucho mayor de lo que nadie puede figurarse. Los lectores que no las hayan manejado, apénas podrán creer que se hallan con bastante frecuencia afcion por afeccion, arca por área, cansarse por casarse, casa por cosa ó al reves, Castor y Palas por Cástor y Pólux, ciencia por Cincia, condicion por condiccion centenares de vezes, constituciones por instituciones, decidir por dividir, denominacion por dominacion, dominar por denominar, equivocacion natural por equidad natural, grados por prados, integra por intriga, intencion por detencion, legítimo por ilegitimo, preciosas por precisas, preferido por prefinido, preferidos por preteridos, prestarse por presentarse, príncipe por pontifice, recibirá por repartirá, reconvenga por prevenga, restinguió por restringió, seguida por segundo, sigue por exige, una por usa, venidero por vendedor, viéndose por vendiéndose, y otras erratas por este estilo, que hacen ver que no había mas corrector que el cajista, y que este ponía la palabra que se le antojaba, cuando no entendía bien lo que decía el original. Ni se crea que se limitan á lo dicho los errores tipográficos, pues de mayor bulto es que se diga en el párrafo 79, consiste bajo que el hombre esté en el dominio» en lugar de, consiste en que el hombre esté bajo el dominio; y de mucho mayor que en la nota al §. 917 haya una línea duplicada, otra en el §. 1316, dos y media en el §. 1o del título VIII de lo que se copia de las Antigüedades al fin del tomo segundo, y que se ha

«

A

yan saltado tres ó cuatro renglones en la nota al §. 924. Hasta las láminas estaban equivocadas, pues algunas no se atemperaban á la doctrina del autor, por lo que han tenido que variarse las figuras 18, 23 y 28 de la lámina segunda, y añadirse la 12a que faltaba por entero en la lámina tercera. Lo mas singular es que en casi todos estos desatinos caminan acordes la edicion valenciana de 1833, que debió hacerse en vista de la primera de Madrid, y la última de 1835 publicada tambien en la corte. Fácil es calcular cuán poco podría descansarse en impresiones tan mendosas, y que habrá sido necesario rever toda la obra con el mayor escrúpulo.

Deseoso de que nada falte á esta edicion de cuanto contiene de alguna importancia la última matritense, he retenido el discurso que va al frente del tomo primero sobre la necesidad del estudio del Derecho romano, el Compendio histórico del mismo por Mr. Dupiu, que se pone á continuacion, y todo lo que se halla en los apéndices al fin del tomo tercero, si bien variando el órden de los tratados, omitiendo lo que allí se decía sobre los retractos y los censos para no repetir lo que está latamente esplicado en la pág. 241 y sigg. del mismo tomo, intercalando en su lugar la doctrina sobre los mayorazgos, que era un verdadero pegote despues de las notas de dicho volúmen, y formando de nuevo bajo un sistema ordenado la Biblioteca para el que se dedique al estudio del Derecho romano, pues el cátologo que había, ni es el de Struvio que suele colocarse al fin de las ediciones venecianas, ni podía servir para tal objeto, siendo una mezcla indigesta de todos los ramos del Derecho, no circunscribiéndose al romano, y no pudiendo distinguir siquiera el lector, si las obras cuyos títulos se ponen en español, están en frances ó se hallan ya traducidas.

A estas novedades esenciales me ha parecido conveniente agregar las de dividir los volúmenes de modo que resultasen iguales; uniformar la ortografía emplear siempre las mismas abreviaturas (cuya esplicacion se añade al fin de esta advertencia), y distinguir con letra cursiva las definiciones y las palabras ó frases notables con arreglo á lo que practicó el mis mo Heineccio. Sin embargo como yo no he cuidado la edicion desde que se principió, hallándome entón ces ausente y distraido en otras atenciones de mui di versa naturaleza, se hallará algun lijero descuido en el tomo primero y en parte del segundo, v. gr._el leerse Heinecio por Heineccio, XII tablas por XII Tablas, derecho por Derecho, no designándose el que se tiene á una cosa etc., etc. Por igual motivo ocurren con ménos frecuencia las correcciones en dicha primera mitad, pues teniéndolas que remitir por el correo me limitaba á las mas principales, mientras que en lo demas, sobre todo en el tomo último, apénas hai cláusula que no esté variada sustancial ó accidentalmente. Quizá me hubiera costado ménos hacer una nueva traduccion, que siempre hubiera quedado mas arreglada á mi gusto. Pero lo que se ha hecho, basta para que la presente adicion ofrezca infinitos ménos tropiezos y erratas que las tres que antes de ahora se habían dado á luz de la traduccion castellana de esta obra, clásica entre las elementales de nuestras universidades.

Paris, 18 de octubre de 1837.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Nov. Rec. ó Novis. Recopil. Novísima Recopilacion.

L.

SC.

pr. fin. pen.

un.

d.

sey,

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

lei.

[ocr errors][ocr errors]

Senadoconsulto.

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

ad h. t. (ad hunc titulum).

h. t. (hoc titulo). 1. c. (loco citato). eod. (eodem).

[ocr errors]
[ocr errors]

p. m. (pagina mihi).

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

hacia el fin.

penúltimo. único ó única. dicho ó dicha. siguiente ó siguientes. á este título. en este título. lugar citado.

en el mismo lugar ó título. en la página para mí ó en la edicion que yo tengo. Véase.

« VorigeDoorgaan »