« VorigeDoorgaan »
IF it be true, celestial Powers
have formd me fair,
And yet, in all my vainest hours,
My mind has been my care :
Then, in return, I beg this grace,
As you were ever kind,
What envious Time takes from my face,
Bestow upon my mind !
JEALOUSY. BY THE SAME* O Shield me from his rage, ccleftial Powers ;
This tyrant, that einbitters all hours ! Ah, Love! you've poorly play'd the hero's part : You conquer’d, but you can't defend, my
heart. When first I bent beneath your gentle reign, I thought this monster banish'd from your
would raise him to support your throne;
And now he claims your empire as his own.
Or tell me, tyrants ! have you both agreed,
That where one reigns, the other shall succeed?
DELANY'S VILLA. WOULD you that Delville I describe ?
Believe me, Sir, I will not gibe :
For who would be fatirical
Upon a thing so very fmall ?
* On the publication of “ Cadenus and Vanessa.”
You scarce upon the borders enter,
Before you 're at the very centre..
A single crow can make it night,
When o'er your farın she takes her flight :
Yet, in this narrow compass, we
Observe a vast variety;
Both walks, walls,, meadows, and parterres,
Windows and doors, and rooms and stairs,
And hills and dales, and woods and fields,
And hay, and grass, and corn, it yields ;
All to your haggard brought fo cheap in,
Without the mowing or the reaping :.
A razor, though, to say 't I'm loth,
Would shave you and your meadows both.
Though sınall’s the farm, yet here's a house.
Full large to entertain a mouse ;:
But where a rat is dreaded inore
Than savage Caledonian boar ;
For, if it's enter'd by a rat,
There is no room to bring a cat.
A little rivulet seems to steal
Down through a thing you call a vale,
Like tears adown a wrinkled cheek,
Like rain along a blade of leek ;
Which might be suck'd up by a ganders
Could he but force his nether bill
To scoop the channel of the rill.
For sure you'd make a mighty clutter,
Were it as big as city-gutter.
Next come I to your kitchen-garden,
Where one poor mouse would fare but hard in ;
And round this garden is a walk,
No longer than a taylor's chalk;
Thus I compare what space is in it,
A snail creeps round it in a minute.
One lettuce makes a shift to squeeze
Up through a tuft you call your trees :
And, once a year, a single rose
Peeps from the bud, but never blows ;
In vain then you expect its bloom !
It cannot blow, for want of room.
In short, in all your boasted feat,
There's nothing but yourself that 's GREAT.
On one of the Windows at DELVILLE.
Bard, grown defirous of saving his pelf,
Built a house he was sure would hold none but
himself. This enrag'd god Apollo, who Mercury fent, And bid him go ask what his votary meant. “ Some foe to my empire has been his adviser : “ 'Tis of dreadful portent when a poet turns miser ! · Tell him, Hermes, froin me, tell that subject of mine, * I have sworn by The Styx, to defeat his design; “ For wherever he lives, the Muses shall reign ; *** And the Muses, he knows, have a numerous train.”
CAR B E RIÆ RUPES, IN COMITATU CORGAGENSI. 1923. ECCE ingens fragmen fcopuli
, quod vertice summo
Desuper impendet, nullo fundamine nixum
Decidit in flu&tus : maria undique & undique saxa
Horrisono stridore tonant, & ad æthera murmur
Erigitur; trepidatque suis Neptunus in undis.
Nam, longâ venti rabie, atque aspergine crebra
Æquorei laticis, fpecus imâ rupe cavatur :
Jam fultura ruit, jam fumma cacumina nutant;
Jam cadit in præceps moles, & verberat undas.
Attonitus credas, hinc dejecisse Tonantem
Montibus impositos montes, & Pelion altum
In capita anguipedum cælo jaculâsse gigantum.
Sæpe etiam fpelunca immani aperitur hiatu
Exesa è scopulis, & utrinque foramina pandit,
Hinc atquè hinc a ponto ad pontum pervia Phoebo.
Cautibus enorme junctis laquearia tecti
Formantur; moles oliin ruicura supernè.
Fornice sublimi nidos posuere palumbes,
Inque imo stagni posuere cubilia phocæ.
Sed, cum fævit hyems, & venti, carcere rupto,
Imiensos volvunt fluctus ad culmina montis ;
Non obsesfæ arces, non fulmina vindice dextrâ
Milla Jovis, quoties inimicas fævit in urbes,
Exæquant fonitum undarum, veniente procella :
Littora littoribus reboant ; vicinia latè,
Gens assueta mari, & pedibus percurrere rupes,
Terretur tamen, & longè fugit, arva relinquens.
Gramina dum carpunt pendentes rupe capellæ,
Vi salientis aquæ de fummo præcipitantur,
Et dulces animas imo sub gurgite linquunt.
Piscator terrâ non audet vellere funem ;
Sed later in portu tremebundus, & aëra sudum
Haud fperans, Nereum precibus votisque fatigat.
TRANSLATED BY DR. DUNKIN.
O! from the top of yonder cliff, that shrouds
Its airy head amidst the azure clouds, Hangs a bruge fragment ; destitute of props, Prone on the waves the rocky ruin drops ; With hoarse rebuff the swelling feas rebound, From shore to shore the rocks return the sound : The dreadful murmur heaven's high convex cleaves, And Neptune thrinks beneath his subject waves : For long the whirling winds and beating tides Had scoop'd a vault into its nether fides. Now yields the base, the summits. nod, now urge Their headlong course, and lath the founding surge. Not louder noise could shake the guilty world, When Jove heap'd: mountains upon mountains hurlid; Retorting Pelion from his dread abode, To cruth Earth's rebel-fons beneath the load.