Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Quæ certè his longe elegantiora funt. Ultima adumbrata videntur ex loco Propertii, Lib. III.

El. xvi. 13•

Quisquis amator erit, Scythicis licét ambület oris,

Nemo adeo, ut noceat, barbarus ese velit.
Luna ministrat iter, demonstrant astra salebras ;

Ipfe Amor accensas præcutit antè faces d.
Cui non diffimilè illud ex Lib. IV. El. iii. 45.
Romanis utinam patuissent caftra puellis ;

Esem militiæ sarcina fida tuæ. Non me tardarent Scythia juga, quum pater altas

Africus in glaciem frigore nectit aquas. Omnis amor magnus ; sed aperto in conjuge major;

Hanc Venus, ut vivat, ventilat ipfa facem.

Non folum Propertium fed Tibullum ante oculos; ni fallor; habuit Jortinus : Tibull. II. i. 75. De cupidine, ejusque facibus : HOC DUCE, cuftodes furtim tranfgrefa jacentes,

Ad juvenem tenebris fola puella venit, &c. It rursus, v.

82.

Et procul ardentes, binc procul abde faces. II. vi. i.

Caftra Macer sequitur : tenero quid fiet Amori?

Sit Comes, Hinc orta est varia lectio, a Burmanno memorata. Atque ité. rum. V. 15.

Acer Amor, fractas utinam, tua tela, fagittas;

Ilicet extinclas afpiciamque faces!

Vel, fi mavis, ex noto Valerii Æditui Epigram

mate ;

Quid faculam præfers, Phileros, quâ nil opú nobis,

Ibimus; hoc lucet pectore flamma fatis, &c. • Quæ Imitationes quidem laudabiles sunt, sed locis inter se comparatis eo magis produnt recentioris ætatis artificium. Et hanc suspicionem apud me augent lacunæ illæ carmini præpofitæ, folis tantuin literis D. M. superstitibus, quæ facile præfigi poffunt, tamquam reliqua evanuiffent ex Marmore, cum tamen nulla vox carminis ipfius læfa aut vetuftate corrofa fit, fed fola detrita est quafi inscriptio, vetustis epitaphiis præponi solita, quam fabricare eo minus ausus est, quicumque fumos nobis vendidit, quia in Epigrammate non exprimitur nomen mariti, qui conjugi suæ hoc epitaphium scripserit.”

PETRUS BURMANNUS, SECUNDUS.

• Hoe Epigramma, a récentioribus fæpe laudatum, exftat in Ara bol. Lat. Burmanni. Vol. I. p. 690. ubi poft primuin Distichum hæc leguntur:

Iftam nam potis eft vis fava extinguere venti

Aut imber cælo candidú præcipitansi.
At contrà, hunc ignem Veneris, nifi fit Venus ipsa,

Nulla es que poßit vis alia opprimere.
Hæc de face a servo ante Amatorem prælata sunt intelligenda :
Pueri nomen est Phileros.

[blocks in formation]

Hæc scripsit, sed, magna ex parte, invita Minerva, Mufisque iratis scripsit, Petrus Burmannus Secundus 1773. Qui, me judice, Jortinianæ Inscriptionis venuftatem neque attingere, neque gustare videtur. Auctoris nomen illi efse ignotum mirari satis nequeo. A Patruo enim, Petro Burmanno, et J. P. Dorvillio, Amstelædami Latinè editæ fuerunt JORTINI Miscellanea Observationes, in quibus primum “ Eruditorum examini propo« fita” hæc Inscriptio, quæ pofteà inter Lusus Poeticos fæpius fuit vulgata.--Audiendus autem de hộc Epigrammate vir elegantiffimi fane ingenii, Thomas Burgess, cujus verba, ex libro Anglice scripto, lectori confideranda lubenter adponam.

“ Among the few instances, in which the Antient Inscription has been happily imitated, may be mentioned an inscription written by Dr. JÖRTIN, which was published in his Miscellaneous Observations, Vol. I. and afterwards in his Lulus Poetici.

The idea of the four last lines seems to have been borrowed from an epigram in the Greek anthology :

Τέλο σοι ημέτερης μνημηϊου, εσθλε Σαβινε,

“Η λιθος ή μικρη της μεγάλης φιλης" Αιει ζητησω σε. συ δ', ει Θεμις, ευ φθιμεύοισι

Τα Ληθης επ' εμοι μη τι πιης υδαίος f.

f Anthol. H. Steph. III. 1., p. 195. Anthol. Reisk. p. 81. Brunckii Analect. III. p. 287.. 3

Except

Except the conclusion of the Latin, which perhaps might serve as an example of anthologick elegance. Yet the very elegant and picturesque image of love, in its present situation, somewhat weakens the impression first made by the tenderness and beauty of the sentimenț contained in that affecting wish;

TU. CAVE, LETHAEO, CONTINGUA$. ORA, LIQUORE.

with which the inscription, seemingly, ought to have concluded, as in the Greek,

TE SEQUAR: OBSCURUM PER ITER DUX IBIT EUNTI

FIDUS AMOR, TENEBRAS LAMPADE DISCUTIENS, TU CAVE LETHÆO CONTINGUAŞ ORA LIQUORE,

ET CITO VENTURI SIS MEMOR ORO VIRI,

“ But I will follow thee, and Love shall conduct “me through the gloomy paffage, dispersing the « darkness with his torch. In the mean while “ beware thou touch not the waters of Lethé, “ and thus preserve the reinembrance of thy " husband, who will soon be with thee." By which arrangement the beautiful image is preserved, without doing any injury to the sentiment.” Essay on the Study of ANTIQUITIES,

P. 58. Ed. 2da. Oxon. 1782,

[ocr errors]
[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Those prudent heads, that with their counsels wise
Whilom the pillars of th’ earth did sustain,
And taught ambitious Rome to tyrannise,
And in the neck of all the world to reign,
Oft from those grave affairs were wont abstain,
With the sweet Lady Muses for to play:

To fusain the pillars of the earth, is a scripture phrase. Pfal. lxxv. 3. The earth and all the inhabitants thereof are dissolved. I bear up the pillars of it, In the neck, used also by Spenser in other places, is taken from the Latin expression in cervicibus. Cicero, De Nat. Deor. I. 20. Inpofuiftis in cervicibus nostris sempiternum dominum. So he frequently

speaks.

« VorigeDoorgaan »