Where see Eustathius.

In II. SAM. II. 23. Abner fmote Afahel with the binder end of his spear,-that is, with the cæupwtne, -and sew him,

[ocr errors]

II. SAM. XVIII. 32. - And the king said unto Cushi, Is the young man Absaloin safe? and Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee, to do thee hurt, be as that young man is,"

Thus Cushi, obliquely, and slowly, and politely informs David of the death of his son Abfalom. The same remark is applicable to a parallel passage in Ctesias the historian, which is highly commended by Demetrius Phalereus.

“ Ctesias, says he, may be truly called a Poet, as he describes perspicuously, is full of imagery, and paints with lively colours. For example: Important events should not be related in a direct and · hasty manner; but unfolded gradually, so as to keep the hearer or reader in suspense, and cause him to sympathise with us. Thus Ctesias introduces the relation of the death of Cyrus : for the messenger of these sad tidings to Paryfatis, the mother of Artaxerxes and Cyrus, doth not say bluntly to her, “ Cyrus is dead ;” which would be what we call the speech of a Scythian : but first tells her,

66 The

that Cyrus had conquered; which gave her plea-
fure, mixed with anxiety. She then afks him,
* How fares [Artaxerxes] the king?”
king, replies he, iş fled”-She, interrupting, says,
“ Tiffaphernes hath brought this calamity upon
hiin. But where is Cyrus at present ?" “ He is,
says the mefsenger, where it becometh brave men
to be found.” Thus, proceeding by low fteps, he
at last, scarcely, and with reluctance, comes to the
point: representing the messenger as unwilling to
perform the disagreeable office; and so describing
the distress of the mother, as to make us partake
of it."

The learned reader will like the original better than my representation. Here it is :

Και όλως δε ο ποιητής έτος, [Κτησίας] ποιητήν γαρ αυτόν καλoίη τις εικότως, εναργέιας δυμιουργός έσιν εν τη γραφή συμπάση διον και εν τοις τοϊσδε· δει τα γινόμενα εκ ευθύς λέγειν ότι εγένετο αλλα κατα μικρον, κρεμώντα τον ακροατών, και αναγκάζοντα συναγωνιάν: Τατο και Κτησίας εν τη αγγελία τη περί Κύρε τεθνεώτος ποιϊί • ελθών γαρ ο άγγελος εκ ευθύς λίγει ότι απέθανε Κύρος παρά την Παρύσατιν, τότο γαρ η λεγομένη από Σκυθών ρησίς εσίν, αλλά πρώτον μεν ήγγειλεν ότι νικά η δε ήθη και ηγωνίασε μετα δε τυτο έρωτα, Βασιλευς δε πως πράττει ; δ δε, Πέφευγε, φησί. και η υπολαβέσα, Τισσαφέρνης γαρ αυθώ τέτων αιτιος και πάλιν επανερωτά, Κύρος δε πα νυν και ο δε άγγελος αμείβέlαι, "Ενθα χρή τες αγαθές άνδρας αυλίζεται κατα μικρών και καλα βραχύ πρωϊων, Vol. ). Co


[ocr errors]

μόλις το δή λεγόμενον απέρρηξεν αυλό μάλα ηθικώς και εναργώς
τόν τε άγγελός έμφήνας ακεσίως αγγελάνια Την συμφοραν και
την μητέρα εις αγωνίαν εμβαλων, και τον ακυόντα. Αpud
Herodotum. Ed. Gronov.p. 692.
So in Statius, Theb. IX. 888.

Tu tamen arte piá trepidam fufpende, diuque
Decipito;—et tandem cum jam cogere fateri,
Dic, &c.

2 SAM, XXI. 20.
A man that had on every hand fix fingers, and
on every foot fix toes.

“ Digiti quibufdam in manibus seni. C. Horatii ex patriciâ gente filias duas ob id sedigitas'appellatas accepimus, et Volcatium Sedigitum, illuftrem in poetica.”. Pliny, Lib. XI. §. xcix. P. 638.

“ Si quis plures digitos habeat, five in manibus, five in pedibus, &c.” Digest. Lib. XXI. Tit. I. 10. where see Gothofred.

[ocr errors][ocr errors]

Navarette, in the preface to his account of China, says that he saw a boy, who had fix fingers and fix toes.

Prov. IV. 17. They drink the wine of violence. Seneca de Ira. I. 16.

Perbibisti neqı 'iam, et ita visceribus itimiscuifti, ut nisi cum ipfis exire non poffit.7


Prov. VI. 6.


Go to the ant, &c. Lewenhoeck says that" Ants sleep all the winter, without eating. The food which they gather is for the nourishment of their young ones.” V. Bibl. L'niv. XI. p. 154.

Prov. IX. 17.

The harlot says to the passenger, “ Stolen waters
are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.”.
So Pindar says, somewhere;

Γλυκύ τι κλεπτέμενον Κύπριδος.*
Juvenal, XIII. 33.

Quas habeat veneres aliena pecunia?

* This seems to be a slip of mernory: at least the quotation does not readily occur, from a perusal of Pindar. Clemens Alexandrinus, in his Pedagog. Lib. III. cites a verse, cujusdam Gentilis:

Dulce quid furtiva cura Veneris. And this Gentile is undoubtedly the writer to whom Dr. Jortin alludes,

But, if Pindar says not as above,—which is not denied, but doubted; hé certainly does say, what is still better: NeMeONIK. Eid. Z.,76.

- αλλα αναπαυσις»

εν παλι γλυκια εργω" κορον δ' εχει

και μελι, και τα τερπν' ανθε' 'γροδισια. Atqui requies in omni dulcis eft opere : fatietatemque babet et mel et flores suaves venerei." Сс 2


Nomen furti non folum tribuitur injustà usurpationi alienarum facultatum, fed etiam, a fortiori, alienarum mulierum. Adeoque solitum est titulum furti attribuere adulterio. Unde, quando lafciva hæc fæmina dixit, Aqua furtivce dulciores funt, &c. quidam hunc locum interpretatur, “Mulier adultera in aquis furtivis, et pane abfcondita, prohibita, et illicita concubia dulciora effe afleverat."

[ocr errors]

Hoc sensû Tibullus, Eleg. II. 36.

Celari vult fua furta Venus. Virgilius, Georg. IV. 345.

- Curam Clymene narrabat inanem Vulcani, Martisque dolos, et dulcia furta. Ovidius, Met. II. 42 3.

Hoc certè conjux furtum mea nesciet, inquit. Philostratus, in Epist.

Non adeò manifesta poteftas exhilarat, ut illicita et arcana voluptas. Omne verò furtivum folet effe dele&tabile. Sic etiam Neptunus, sub purpureo fluctu Jubiit, et Jupiter, sub auro, aqua, bove, dracone, ac fub aliis integumentis latuit. Unde Bacchus et Apollo, et Hercules existunt, ex adulterio nati Dii.

Seneca, in Herc. Eteum, ver. 357.
Illicita amantur ; excidit quidquid licet.


« VorigeDoorgaan »