both in matters of faith and of practice; these have been the inventions of men, who had a small share of learning, and a large share of knavery, or of fanaticism :-or of both blended together.

Fanaticks are no friends to reason and learning, and not without some kind of plea; First, because they have usually a slender provision of either : Secondly, because a man hath no occasion to spend his time and his pains in the studious way, who hath an inward illumination to guide him to truth, and to make such labour unnecessary.

But, they who say that human learning is of no use in religion, are no more to be disputed with, than the honest man in Horace,

Qui se credebat miros audire tragædos,

In vacuo lætus Sesor plausorque theatro. He who strives and expects to convince and alter such persons, either undervalues his time and pains, or over-values his abilities. “ Sola Scripturaruin ars est,” says Jerome, “


sibi omnes passim vendicant : hanc garrula anus, hanc delirus senex, hanc sophista verbosus, hanc universi presumunt, lacerant, docent, antequam discant.” What would

he say,

Si foret hoc noftrum fato dilatus in ævum ? *

• See Dr. Jortin's first charge to the Clergy of the Archdeaconry of London ; fuhjoined to his sermons, Vol. VII. p. 353. and“ DISCOURSES on the truth of the Christian religion.P. 231.






Jephtha's daughter was devoted to God, and to the service of the High-priest, and of the Tabernacle. It is strange that any Commentators should have imagined that she was sacrificed. In like manner, the Locrians were obliged to send yearly to the temple of Minerva, at Troy, two virgins; who were to be slaves, and employed all their days in the dull office of sweeping and sprinkling the floor, to expiate the crime of Ajax.


See Plutarch, De será Numinis vindita; or Bayle, CASSANDRE. Not. E.

1. Sam. XXVI. 7. The ancient warriors used to stick their spears upright in the ground, when they put them aside. Thus we are here told that Saul lay sleepingand bis spear stuck in the ground, at bis bolster.


HOMER, Il. Κ. ν. 153.

Βαν δ' έπι Τυδείδην Διομήδεα Τον δ' εκεχανούν
Εκλος από κλισίης συνεύχεσιν.-έγχεα δέ σφιν
*Όρθ' επί σαυρώθηρος ελήλαιο.

Where Εuftathius fays, Iέον δε ότι το επί Σαυρωτήρων έρθα πεπηγέναι τα όπλα εξεκόπη χρόνοις πολλοίς υσερόν, έγχες νύκλωρ καλαπεσόντος, και πούρμον πολύν τραί τινι εμποίησανloς.

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]


“Οι δη νύν έαιαι σιγή, πόλεμος δε πέπαυθαι,
'Ασπίσι κεκλιμένοι, παρα δ' έγχει μακρά πέπηγεν.

[ocr errors]


παρα δε βριμον έγχος έπηξεν 'Ορθον επ' ερίαχω

VIRGIL, Æn. VI. 652.

Stant terrâ defixe hasta

En, ΧΙΙ. 131.

Defigunt tellure haftas, et scuta reclinant.

Seneca, Phæniff. 470.

Haftam folo defige.


- fixéque filet Gradivus in baffi. These spears had two points; one, with which they struck; the other, perhaps blunter, called Laufwlio, which they stuck into the ground. Sometimes the computip was a hollow and pointed iron, which was stuck into the ground, and the spear was put into it, as a candle into a focket. Remulus, in Virgil, Æn. IX. 609. says,

Omne ævum ferro teritur, versáque juvencím
Terra fatigamu: hasta :

“ We always go armed; always have our spear in our hand. In the battle we strike our foes with the Point; in the time of peace we drive our oxen with the Exupul xip." Æn. XI. 93 :

-et verfis Arcades armis. That is, perhaps, “ trailing their spears, with the point behind, and the Eaupairip before.” PLUTARCH, Apophth. p. 183.

Δημήτριος εν τω αιγιαλό καιέγραψε το σουρωτήρι το δέραιος φεύγε Μιθριδάτα.

ce. And in p. 174. Memnon the Rhodian chastises an insolent soldier, qñ róxxn maláčasi that is, striking him with the σαυρωτήρ.



[ocr errors]

HERODOTUS, I. 52.- ανέθηκε-αιχμήν στερεην πασαν χρυσέην, το ξυσον τησι λόγχησιν έoν ομοίως χρύσεον.

Where Gronovius says, “ Sunt partes dixuñs propriè &usès ; et duæ ad ledendum, abyxui, quæ alioqui dici Jolent σαυρωτήρ, et επιδοραλίς.

In LucAN, VII. 577. Cefar drives on the lag- , ing soldiers with the coupable.

Verbere converse cessantes excitat hajta. Yet the occupałop seems to have been made sharp enough to fight with, so that either end of the spear might be employed in battle. PotYBIUs fays, of the Romans:

Μέθελαβον την Ελληνικήν καθασκευής των όπλων, έν ή των μεν δοράτων την πρώτην ευθεως της επίδορατιδος πληγήν έυσοχον άμα και πρακλικήν γίνεσθαι συμβαίνει, δια την καλασκευήν άτρεμές και σασίμε το δέρατος υπάρχουλος, ομοίως δε και την έκ μεταλήψεως το σουρωτήρος χρέι αν μόνιμον και βίαιον.

Lipfius explains the above, L. III. de Milit. Rom. and cites this paffage from an anonymous writer in Suidas; Και τάχυ περισρέψας τον ίππον εις πεσόντα, παίει το σουρωτήρι δια το τραχήλο. HOMER, ΙΙ. Ν. 147.

Νίσσοντες ξίφεσίν τε και έγχεσιν αμφιγύοισιν.


« VorigeDoorgaan »