CANTO 11: 7. The epithet of rosy-finger'd is Homer's padodaxluros, and of singular beauty. His grudging ghoft, &c. is well explained by Virgil's, Vitáque cum gemitu fugit indignata sub umbras. 49. Thus Virgil, Æn. V, Quem semper acerbum, All Servius's Remarks are of as cold a sort, as that here quored by Dr. Jortin, from Æn. IV. This is taken from the story of Polydorus in the third Æneid, v. 27, &c. Nam, qua prima solo ruptis radicibus arbos. Gemitus - Gemitus lacrymabilis imo Auditur tumulo, et vox reddita fertur ad aures, Quid miferum, Ænea, laceras ?” See also Book II. Cant. 1. ft. 42. Spenser's Lion does much more than Horace's Wolf: indeed he had nothing but innocence: the fair lady's beauty might well do more, when joined with that : Namque me sylva lupus in Sabina, Fugit inermem : Lib. I. Od. 22. The ancients imagined that the ghost of a man unburied could not pass over the Lethé. The Sarazin requires Revenge to Make the anger of the furies : Palinurus desires Æneas only to bury him. Æn: VI. 365, &c. Aut U 2 aut Aut tu mihi terram Sedibus ut saltem placidis in morte quiescam. At tu, nauta, vage ne parce, malignus, arena. In the thirty-second stanza, the poet says that the merchant, “ oft doth bless Neptune :” so in the Ode whence the above is taken, Multaque merces, Virgil's description of the horse, Georg. III. 83. “ Did cruel battle breathe." Tum, si qua fonum procul arma dedére, Stare loco nescit; micat auribus ; et tremit artus; Colleclumque premens volvit sub naribus ignem. Callimachus, Hymn. in Lav. Pallados. Εταθη δ' αφθογγος, εκολλασαν γαρ ανιαι Virgil, Virgil, Æn. II. 12. Obftupuêre animi, gelidufque per ima cucurrit III. 48. Obftupui, fteteruntque come, et vox faucibus hæfit. And Shakespeare has plainly taken from hence his, “ Freeze thy young blood.” “ As lion grudging, &c.” See Telemachus, B. 18. at the beginning, Cynthia, filling her horns, and calling Lucina, is truly classical. See Virg. Æn. III. 645. Tertia jam Luna se cornua lumine complent, Καλει μονον Ειλείθυιαν. CALLIM. CAN TO II. 7. Vitas hinnuleo me fimilis, Chloë. Horace, I. 23. S T A N Z. XXVII, In amore hæc omnia infunt vitia U 3 STAN 2. These are plainly imitated from the latter end of the first, and beginning of the second book of the Æneid; particularly, “ Drawing to him the eyes of all around, From lofty fiege began these words aloud to found.” Conticúere omnes intentique ora tenebant : Virgil, Æn. III. v. 716. Sic Pater Æneas intentis omnibus unus, Conticuit tandem, factoque hîc fine quievit. 9. Et jam nox humida cælo Horace, Lib. I. Epift. XVI. 42. Falsus honor juvat, et mendax infamia terret, |