« VorigeDoorgaan »
With them the cruel Colchid Mother dwells,
With bitter wounds her own dear babes to slay,
Murdred troops, &c. is nothing to the purpose, and cannot belong to the story of Medea. The original is corrupted. 247,
S T A NZ.
There chaste Alceste lives inviolate, For Alcestis.
S.T AN Z.
For th' one was ravith'd of his own bond-maid,
Instead of Hefone. But it is doubtful whether this be the true sense of the place. See Scaliger. 299.
S T A N 2,
And all the Rhætean shore to ashes turn.
Rbætčan for Rheetéan; and lower, Capbăreus for Capbáreus.
Th’ other strove for to defend
Ille ut Vulcania ferro Vulnera prote&tus depellere navibus inftet. To defend, for to repel, is a Latinism, and an ele.
So Fairy Queen, II. XII. 63.
I B I D.
Having the blood of vanquish'd Hector shed, He compass’d Troy thrice with his body dead. Hectoreo viftor luftravit corpore Trojam.
Thrice is not in the original. Virgil affirms it indeed, Æn. I. 487. contrary to Homer's account of it. Spenser has omitted, v. 328.
Pallade jam lætatur ovans.
S T A N 2.
I BI D,
Lastly, the squalid lakes of Tartary,
And griefly fiends of Hell him terrify. He should not have called it Tartary, which makes a ridiculous ambiguity; for Tartary may be Tartaria, as well as Tartarus, and indeed better.
Ah! but the Greeks themselves more dolorous,
To thee, O Troy! paid penance for thy fall,
In th' Hellefpont being nigh drowned all. This translation is wide of the text, and the text is corrupted. See Scaliger, 336. The Greeks suffered nothing in the Hellefpont.
Some scatter'd on th' Hercæan fhores unknown.
Hereaque late litora. 354.
. See Scaliger, who reads Gyræa, or Ægea, Hercæan fores UNKNOWN is pleasant enough; there being no such fhores in rerum natura.
Horatia virtus. Virtus is not virtue here, but valour.
And flout Flaminius, whose devotion
Flaminius, devota dedit qui corpora flamme. Flamma there is metaphorical; and the sense is, that he boldly ran into danger, and lost his life.
which, whatever it be, is not Spartan. He adds,
—whence sweet gum does flow.
which is an insertion of his own.
Here follows the conjecture of a friend of mine: “ Instead of Spartica myrtus, perhaps it should be Bacchica, or Bacchia; for the myrtus was sacred to Bacchus, as may be seen in Athenæus, XV. The Comiffatores had crowns of it. Thus Hercules, in the Alcestis of Euripides, aspersus flore Liberi patris :"
Στέφει δε κράτα μυρσίνης κλάδους, ,
So in Aristophanes, Ran. 329.
The Chorus Myftarum says to Bacchus:
Έλ9ε τόνο” ανα λειμώνα χορεύσων,
I BI D.
And laurel th' ornament of Phæbus' toil. Nothing like this in the Latin :
Laurus item Phaebi furgens decus.
S T A NZ.. LXXXV.
And the Sabine flowre, Matching the wealth of th' ancient frankincense.
A strange translation of Herbaque thuris opes priscis imitata Sabinis. (Sabina.] “ Herba Sabina priscis Romanis pro ture adolebatur.” SCALIGER.
I B I D.