« VorigeDoorgaan »
Strange stuff this ! But the original is corrupted.
Posterius, cui Demophoon æterna reliquit
Perfidiam lamentandi mala, perfida multis. See Scaliger. Phyllis, thinking she was forsaken by Demophoon, hanged herself, say some, and was changed in amygdalum. She died of grief, say others, and where she was buried, trees sprung up, which at certain times inourn her death, by shedding their leaves. See Hyginus, Fab. LIX. Ovid. Art. Amat. III.
Remed. 55. and 591. be guessed what tree it is that the author of the Culex speaks of.
I B ID.
Whom als accompanied the oak, of yore
He is mistaken here,
Fatalia carmina, fatidicæ quercus, pecenlwdzīs' Nam in Dodona reddebant oraculum. SCALIGER.
Here also grew the rougher-rinded pine,
This is fcarce sense.
Hic magnum Argowe navi decus edita pinus,
Appetit aëreis contingere montibus aftra. This conjecture came into Scaliger's mind; but he rejected it.
The meaning of the last line seems to be, that the pine, a tall tree, growing also on the mountains, strives to reach the sky, Ovid, Met. I.
Montibus, in liquidas pinus defcenderat undas.
Peliaco quondam prognatæ vertice pinus
Dicuntur liquidas, &c. See Homer, Il. 11. 482. quoted before, p. 102, Burman conjectures,
Appetit aëris contingere frontibus aftra. Not, ad Ovid, Met. X. 91.
S T A NZ.
When as at last he spideThat flock's grand captain, and most trusty guide.
Cum videt ingens Adversum recubare ducem gregis. He translates as if it were ingentem.
And spoild of Charon, to and fro am toft. He has not well express’d,
I saw another's fate approaching fast,
Yet let destruction be the punishment,
it relent. This is sufficiently obscure. The original indeed is in bad case.
Pæna fit exitium: modo fit dum grata voluntas, • Existat par officium.
Corruptiffiina hæc funt, et perturbatiffima. Ita lego :
fit pæna merenti,
beneficio sit; dum tamen fi cui
parem gratiam mihi referat. Si qua est gratia, mutuis officiis me remuneretur.” Spenfer makes safety a word of three fyllables,
his faféty to tender. He does so very often. See Fairy Queen, II. x. 64. II. XII. 17. III. v. 36. III. IX. 40. III. X. 41 and 42. III. X11. 38. V. iv. 46. I. 1x. 1. I. xi. 33. VI. vi. 38. VI. vul. 34. In like manner he uses fettéled, fasténed, ripéned, attonément; and many other words.
For there huge Othos fits in fad distress,
Far off beholding Ephialtes tide,
Nam vinetus sedet immanis serpentibus Cthos,
He translates devi&tum, tide, as if it were devinca tum. And Mundum, ibe World, which means Heaven. Perhaps procul here is not far off, but near; not far off. It should be, perhaps,
Conati quondam cum fint inscendere mundum. To scale the heavens. Every boy knows the story: Scaliger and Lindenbrogius are silent here, and I have no other commentator to consult. Instead of “Which once assail'd,” it should be perhaps, asay’d.
Thus, Sonnet XIV.
And there is mournful Tityus, mindful yet
Et Tityos, Latona, tuæ memor anxius ire,
The last line is a filly and ambiguous translation of jacet alitis efca. His liver was gnawed by a vultur.
S T A NZ.