Strange stuff this ! But the original is corrupted.

Posterius, cui Demophoon æterna reliquit

Perfidiam lamentandi mala, perfida multis. See Scaliger. Phyllis, thinking she was forsaken by Demophoon, hanged herself, say some, and was changed in amygdalum. She died of grief, say others, and where she was buried, trees sprung up, which at certain times inourn her death, by shedding their leaves. See Hyginus, Fab. LIX. Ovid. Art. Amat. III.


Remed. 55. and 591. be guessed what tree it is that the author of the Culex speaks of.

Hence may


Whom als accompanied the oak, of yore
Through fatal charms transform’d to such an one.

He is mistaken here,
Quam comitabantur fatalia carmina quercus.

Fatalia carmina, fatidicæ quercus, pecenlwdzīs' Nam in Dodona reddebant oraculum. SCALIGER.

[blocks in formation]

Here also grew the rougher-rinded pine,
The great Argoan ship's brave ornament,
Whom golden Fleece did make an heavenly sign;
Which covering, with his high top's extent,
To make the mountains touch the stars divine,
Decks all the forest with embellishment,
R 3


This is fcarce sense.

Hic magnum Argowe navi decus edita pinus,
Proceras decorat filvas hirfuta per artus ;
Appetit aëreis contingere montibus aftra.
Perhaps it should be

Proceras decorans filvas, hirfuta per artus,

Appetit aëreis contingere montibus aftra. This conjecture came into Scaliger's mind; but he rejected it.

The meaning of the last line seems to be, that the pine, a tall tree, growing also on the mountains, strives to reach the sky, Ovid, Met. I.

Nondum cæfa fuis, peregrinum ut viseret orbem,

Montibus, in liquidas pinus defcenderat undas.
Catullus, de Nupt. Pel. et Thet. v. 1.

Peliaco quondam prognatæ vertice pinus

Dicuntur liquidas, &c. See Homer, Il. 11. 482. quoted before, p. 102, Burman conjectures,

Appetit aëris contingere frontibus aftra. Not, ad Ovid, Met. X. 91.


[merged small][merged small][ocr errors]

When as at last he spideThat flock's grand captain, and most trusty guide.

Cum videt ingens Adversum recubare ducem gregis. He translates as if it were ingentem.

[blocks in formation]

And spoild of Charon, to and fro am toft. He has not well express’d,

[blocks in formation]

I saw another's fate approaching fast,
And left mine own his safety to tender;
Into the same mishap I now am cast,
And shunn'd destruction doth destruction render:
Not unto him that never hath trespast,
But punishment is due to the offender.

Yet let destruction be the punishment,
So long ąs thankful will may

it relent. This is sufficiently obscure. The original indeed is in bad case.


- Inftantia

Inftantia vidi
Alterius, fine refpetu mea fata relinquens.
Ad pariles agor eventus : fit pæna merenti :

Pæna fit exitium: modo fit dum grata voluntas, Existat par officium.

Corruptiffiina hæc funt, et perturbatiffima. Ita lego :

fit pæna merenti,
Peena fit exitium, modo, fi cui grata voluntas,
Existat par officium.
Age plectar fane, et mihi pæna pro

beneficio sit; dum tamen fi cui

animus est, is

parem gratiam mihi referat. Si qua est gratia, mutuis officiis me remuneretur.” Spenfer makes safety a word of three fyllables,

his faféty to tender. He does so very often. See Fairy Queen, II. x. 64. II. XII. 17. III. v. 36. III. IX. 40. III. X. 41 and 42. III. X11. 38. V. iv. 46. I. 1x. 1. I. xi. 33. VI. vi. 38. VI. vul. 34. In like manner he uses fettéled, fasténed, ripéned, attonément; and many other words.


[blocks in formation]

For there huge Othos fits in fad distress,
Fast bound with serpents, that him oft invades;

Far off beholding Ephialtes tide,
Which once aflail'd to burn this world so wide.


Nam vinetus sedet immanis serpentibus Cthos,
Devictum mæftus procul adfpiciens Ephialten,
Conati quondam cum fint incendere mundum.

He translates devi&tum, tide, as if it were devinca tum. And Mundum, ibe World, which means Heaven. Perhaps procul here is not far off, but near; not far off. It should be, perhaps,

Conati quondam cum fint inscendere mundum. To scale the heavens. Every boy knows the story: Scaliger and Lindenbrogius are silent here, and I have no other commentator to consult. Instead of “Which once assail'd,it should be perhaps, asay’d.

Thus, Sonnet XIV.
Such haughty minds, enur’d to hardy fight,
Disdain to yield unto the first afsay.

[blocks in formation]

And there is mournful Tityus, mindful yet
Of thy displeasure, O Latona fair;
Displeasure too implacable was it,
That made him meat for wild fowls of the air.

Et Tityos, Latona, tuæ memor anxius ire,
Inplacabilis ira nimis, jacet alitis esca,

The last line is a filly and ambiguous translation of jacet alitis efca. His liver was gnawed by a vultur.


« VorigeDoorgaan »