« VorigeDoorgaan »
I BI D.
Her name on every tree I will endoss,
That as the trees do grow, her name may grow. Virgil, Écl. X. 53. more elegantly :
- tenerisque meos incidere amores Arboribus : crefcent ille : crescetis amores.
I BI D.
Venus, says he, is
Both male and female. So the ancients : Venus 'Avdeóquvc. Catullus calls her duplex Amathusia. See also Servius on Virgil, Æn. II. 632.
I BI D.
And well I wote, that oft have heard it spoken,
He speaks of the Poet Stesichorus.
Spenser should not have undertaken to translate the Culex. His version is in inany places wrong, and in some senseless; nor is it any wonder, for the original is so corrupted, that no sense can be made of many lines in it, without having recourse to conjecture; and where it is not corrupted, it is often very intricate and obscure. Scaliger has done much in his excellent notes towards settling and illustrating it: but after all, the commentary is better than the text; and we may say of Scaliger's Culex, what Scaliger said of Casaubon's Persius : La sauce vaut mieux que le poisson. I know not how to believe that Virgil is the author of that poem, though Scaliger is fully persuaded of it.
The golden offspring of Latona pure,
Phæbus shall be the author of my song. The ornament of great Jove's progeny. What is that? the most illustrious of all Jove's children? That is the best sense that can be put upon it; but it is somewhat wide of the text :
Latone, magnique decus Jovis, aurea proles,
· And the sweet waves of sounding Castaly
Casaliæque fonans liquido pede labitur unda. But waves doth side, is in Spenser's manner.
Nor how mount Athos through exceeding night
Non perfosfus Athos. 30.
Nor Hellespont, trampled with horses feet,
Non Hellespontus pedibus pulfatus equorum,
Observe, that the author of this poem here imitates Lucretius, III. 845.
Ad conftigendum venientibus undique Pænis.
S Τ Α Ν Ζ.
The whiles another high doth overlook
So he renders.
at illa Imminet in rivi præftantis imaginis undam. Which must be corrected, before it can be translated.
He makes himself full blith, With sundry flowers in wild fields gathered.
illi Floribus agreftes herbæ variantibus adfunt. I rather think that flores variantes are flowers painted and streaked with divers colours. So varii flores; varie come florum ; varii racemi; uva varia; varia vestis; varia tigris; &»Dex worxíną, and the like; which are to be found perpetually in this sense.
As that Astræan bard, whose fame now rings, &c.
Spenser. wrote, or should have written, Afcrean. He speaks of Hefiod.
Hyperion, throwing forth his beams full hot,
As the great ocean doth himself divide.
Tendit ineveztus radios Hyperionis ardor,
Qua jacit oceanum flammas in utrumque rapaces. He should not have translated mundus, the world; mundus here, as in the best writers, is coelum.
to which of yore
quo quoudam victa furore Venit NyElileum fugiens Cadmeis Agave
This is corrupted. Nyclelius is one of the appellations of Bacchus.
S T A N 2.. XXVI.
And that same tree, in which Demophoon