Her name on every tree I will endoss,

That as the trees do grow, her name may grow. Virgil, Écl. X. 53. more elegantly :

- tenerisque meos incidere amores Arboribus : crefcent ille : crescetis amores.


Venus, says he, is

Both male and female. So the ancients : Venus 'Avdeóquvc. Catullus calls her duplex Amathusia. See also Servius on Virgil, Æn. II. 632.


And well I wote, that oft have heard it spoken,
How one that fairest Helene did revile,
Through judgment of the Gods to been ywroken,
Loft both his eyes, and so remain a long while,
Till he recanted had his wicked rimes,
And made amends to her with treble praise.

He speaks of the Poet Stesichorus.



Spenser should not have undertaken to translate the Culex. His version is in inany places wrong, and in some senseless; nor is it any wonder, for the original is so corrupted, that no sense can be made of many lines in it, without having recourse to conjecture; and where it is not corrupted, it is often very intricate and obscure. Scaliger has done much in his excellent notes towards settling and illustrating it: but after all, the commentary is better than the text; and we may say of Scaliger's Culex, what Scaliger said of Casaubon's Persius : La sauce vaut mieux que le poisson. I know not how to believe that Virgil is the author of that poem, though Scaliger is fully persuaded of it.

[blocks in formation]

The golden offspring of Latona pure,
And ornament of great Jove's progeny,

Phæbus shall be the author of my song. The ornament of great Jove's progeny. What is that? the most illustrious of all Jove's children? That is the best sense that can be put upon it; but it is somewhat wide of the text :

Latone, magnique decus Jovis, aurea proles,
Phæbus erit nostri princeps et carminis auctor.

-- w


[blocks in formation]

· And the sweet waves of sounding Castaly
With liquid foot doth slide down easily.

Perhaps, wave.

Casaliæque fonans liquido pede labitur unda. But waves doth side, is in Spenser's manner.

[blocks in formation]

Nor how mount Athos through exceeding night
Was digged down.
Not digged down, but digged through.

Non perfosfus Athos. 30.

[blocks in formation]

Nor Hellespont, trampled with horses feet,
When flocking Persians did the Greeks affray.

Non Hellespontus pedibus pulfatus equorum,
Græcia cum timuit venientes undique Persas.

Observe, that the author of this poem here imitates Lucretius, III. 845.

Ad conftigendum venientibus undique Pænis.

S Τ Α Ν Ζ.

[blocks in formation]

The whiles another high doth overlook
Her own like image in a crystal brook.

So he renders.

at illa Imminet in rivi præftantis imaginis undam. Which must be corrected, before it can be translated.

[blocks in formation]

He makes himself full blith, With sundry flowers in wild fields gathered.

illi Floribus agreftes herbæ variantibus adfunt. I rather think that flores variantes are flowers painted and streaked with divers colours. So varii flores; varie come florum ; varii racemi; uva varia; varia vestis; varia tigris; &»Dex worxíną, and the like; which are to be found perpetually in this sense.

[blocks in formation]

As that Astræan bard, whose fame now rings, &c.

Spenser. wrote, or should have written, Afcrean. He speaks of Hefiod.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Hyperion, throwing forth his beams full hot,
Into the highest top of heaven gan clime;
And the world parting by an equal lot,
Did shed his whirling flames on either side,

As the great ocean doth himself divide.
The last line is obscure in this translation.

Tendit ineveztus radios Hyperionis ardor,
Lucidaque æthereo ponit discrimina mundo,

Qua jacit oceanum flammas in utrumque rapaces. He should not have translated mundus, the world; mundus here, as in the best writers, is coelum.

[blocks in formation]

to which of yore
Came the bad daughter of old Cadmus' brood,
Cruel Agave, flying vengeance fore
Of king Nietileus.

quo quoudam victa furore Venit NyElileum fugiens Cadmeis Agave

This is corrupted. Nyclelius is one of the appellations of Bacchus.

S T A N 2.. XXVI.

And that same tree, in which Demophoon
By his disloyalty, lamented fore,
Eternal hurt left unto inany a one.


« VorigeDoorgaan »