Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

In hideous horror and obfcurity,
Wafting the ftrength of her immortal age,
Taken from Hefiod, Θεογ. 295.

Ἡ δ ̓ ἔτεκ ̓ ἄλλο πέλωρον, αμήχανον, ἐδὲν ἐοικὸς
Θνητοῖς ἀνθρώποις, εδ' αθανάτοισι θεοῖσι,
Σπῆι ἐνὶ γραφυρῷ, θείην κρατερόφρον Εχιδναν·
Ημισυ μεν νύμφην, ἑλικώπιδα, καλλιπάριον,
Ἥμισυ δ ̓ ἄντε πέλωρον ἔφιν, δεινόν τε, μέγαν τέρ
Ποικίλον, ὠμης ὴν, ζαθέης ὑπὸ κεύθεσί γαίης.
Ενθα δέ οἱ σπέῳ ἐςὶ κατω, κοίλη ὑπὸ πέτρῃ,

Οι

Τηλὰ ἀπ' ἀθανάτων τε θεῶν, θνητῶν τ' ἀνθρώπων,
Ἐνθ ̓ ἄρα οἱ δάσσανλο θεοὶ κλυτα δώματα ναίειν.
Ἡ δ ̓ ἔρυτ ̓ εἶν ̓Αρίμοισιν ὑπὸ χθόνα λύγρη Εχιδνα,
Αθάνατο νύμφη, και αγήρας ήματα πάλα.

Ipfa infuper peperit aliud monftrum, ingens, nihil fimilę Mortalibus hominibus, neque immortalibus Diis,

Specu in concave, divinam animo infracto Ecbidnam: Dimidiam nympham, nigris oculis, pulchris genis, Dimidiam item ingentem ferpentem, horrendumque et

magnum,

Varium, crudiverum, divina fub cavernis terra.
Illic vero ei fpecus eft in imo, cava fub petra,
Procul ab immortalibufque Diis, mortalibufque hominibus
Ibi fane ei deftinarunt Dii inclitas domos incolere,
Atque coercebatur apud Syros fub terra tetra Echidna,
Immortalis nympha, et fenii expers diebus omnibus.

CANTO

CANTO VII. 19.

The whiles, his falvage page, that wont be preft, Was wandred in the wood another

To be preft, præfto adeffe.

CANTO X. 7.

way.

And at the foot thereof a gentle flood His filver waves did foftly tumble down, Unmarr'd with ragged mofs or filthy mud; Ne mote wild beasts, ne mote the ruder clown Thereto approach, ne filth mote therein drown. Ovid, Met. III, 407.

Fons erat illimis, nitidis argenteus undis,

Quem neque paftores, neque pafta monte capella Contigerant, aliudve pecus: quem nulla volucris, Nec fera turbárat, nec lapfus ab arbore ramus.

S. TANZ. IX.

That even her own Cytheron, though in it
She [Venus] used most to keep her royal court.

He should have faid Cythera

So again, III. vI. 29.

Whether in Paphos, or Cytheron hill,

Or it in Gnidus be, I wote not well.

STANZ.

[blocks in formation]

Look how the crown, which Ariadne wore
Upon her ivory forehead that fame day
That Thefeus her unto his bridal bore,

When the bold Centaurs made that bloody fray
With the fierce Lapithes, which did them dismay-

It was not at the wedding of Thefeus and Ariadne, but of Pirithous and Hippodamia, that the Centaurs and Lapithæ fought.

STANZ.

Speaking of the Graces:

XXII, XXIV.

They are the daughters of sky-ruling Jove,
By him begot of fair Eurynome,

The Ocean's daughter, in this pleasant grove,

As he this way coming from feastful glee
Of Thetis' wedding with Æcidee,

In fummer's fhade himself here refted weary:
The first of them hight mild Euphrofyne,
Next fair Aglaia, laft Thalia merry.-

Therefore they always fmoothly feem to finile, That we likewife fhould mild and gentle be; And also naked are, that without guile Or false diffemblance all them plain may fee, Simple and true from covert malice free: And eke themselves fo in their dance they bore, That two of them ftill forward feem'd to be, But one ftill towards fhew'd her self afore; That good fhould from us go, then come in greater ftore. A friend

A friend of mine conjectures, that instead of forward it should be froward. Froward is opposed to toward. As it is not unlikely that the laft line will be misunderstood by fome readers, I fhall explain it. In old writers, then is the fame as than.

That good should from us go, then come, in greater ftore.

So the commas should be placed; and the meaning is, that good should go from us in greater ftore than come to us :—that we should be more ready to give, than to receive.

For Ecidee he should have faid acides, but the rhyme would not admit it. Perhaps acidee: but the old English poets took strange liberties with proper names. Milton endeavours to justify this abufe,-unfuccefsfully in my opinion,-in the following manner :

Remonft. The Areopagi? who were those? Truly, my Mafters, I had thought this had been the name of the place, not of the men.

Anfw. A foar-eagle would not stoop at a fly; but Jure fome Pedagogue stood at your elbow, and made it itch with this parlous criticifm. They urged you with a decree of the fage and fevere judges of Athens, and you cite them to appear for certain Paragogical contempts, before a capricious Pedantry of bot-livered Grammarians. Miftake not the matter, courteous Remonftrant,

[ocr errors]

Remonftrant, they were not making Latins: if in dealing with an outlandish name, they thought it best not to fcrew the English mouth to a harsh foreign termination, fo they kept the radical word, they did no more than the eleganteft authors among the Greeks, Romans, and at this day the Italians, in fcorn of such a servility, ufe to do. Remember how they mangle our British names abroad: what trefpafs were it, if we in requital Should as much neglect theirs? And our learned Chaucer did not stick to do fo; writing Semyramus for Semiramis, Amphiorax for Amphiaraus, K. Sejes for K. Ceyx, the husband of Alcyone; with many other names, Strangely metamorphifed from true orthography, if he had made any account of that in these kind of words. Animadv. upon the Remonftr. Defence against Smectymnus. »

What Spenfer fays of the Graces, is from Hefiod and Seneca. Hefiod, Theog. 907.

Τρεῖς δὲ οἱ [Ζηνὶ] Ευρυνόμη Χάρτας τέκε καλλιπαρής,
Ωκεανο κέρη, πολυήρατον εἶδς ἔχεσα

Αγλαίην, καὶ Ευφροσύνην, Θαλίην τ' ἐρατεινήν.

Tres vero ei [Jovi] Eurynome Gratias peperit pulchras

genas habentes,

Oceani filia, peroptabilem formam habens,

Aglaiam, et Euphrofynen, Thaliamque amabilem.

Seneca, De Benef. I. 3. Num dicam

quare tres

Gratia, et quare forores fint, et quare manibus implexis,

5.

quare

« VorigeDoorgaan »