Those did upon Mercilla's throne attend :
Just Dicé, wise Eunomy, mild Eirene;
And them amongst, her glory to commend,
Sat goodly Temperance in garments clean,

And sacred Reverence, yborn of heavenly strene. Homer, Il. I. 498.

Και γάρ τε Λιται εισι Διός κέραι μεγάλοιο, ,
Χωλαί τε, δυσαί τε, παραβλώπες τ' οφθαλμώ.

Etenim Preces funt Jovis filiæ magni,

Claudæque, rugofæque, Arabæque oculis. So, according to Homer, the Litæ are not very handsome i nor does he give us their names, or number. Dicé, Eunomie, and Eirene, according to Hesiod, are the Horæ, daughters of Jupiter and Themis. Theog. 901.

Δεύτερον ηγάγετο λιπαρών Θέμιν, ή τέκεν "Ωρας,

Ευνομίην τε, Δίκην τε, και Ειρήνην τεθαλυϊαν. Poftea duxit Splendidam Themin, quæ peperit Horas, Eunomiamque, Dicenque, et Irenen florentem.

Sacred Reverence seems to be taken from Ovid,
Fast, V. 20.
Sæpe aliquis folio, quod tu, Saturne, tenebas,

Aufus de media plebe sedere Deus.
Donec Honos, placidoque decens Reverentia vultu

Corpora legitimis impofuere toris.
Hinc fata Majeftas, &c.

[blocks in formation]


From th’ utmost brink of the Armerick shore,

Unto the margent of the Molucas ? Armorick, I suppose.

STAN 2. x.

With his two-headed dog, that Orthrus hight; Orthrus, begotten by great Typhaon

And foul Echidna, in the house of Night. Hesiod, Theog. 306.

Τη δε [Έχίδυη] Τυφάονα φαει μιγώμεναι έν φιλότηλι,

Δεινόν θ' ύβρις ήν τ' άνεμον, ελικόπιδι κέρη: • Η δυσοκυσσομενη, τέκείο κρατερόφρονα τέκνα “ *Ορθον μεν πρώτον κύνα γείναλο Γηρυόνης

Huic (Echidnæ] Typhaonem aiunt miftum eflè amore,
Vehementem et violentum ventum, nigris oculis decoræ puelle.
Illa vero gravida fasta peperit fortes filios.
Orthum quidem primo canem peperit Geryoni.

See also Şilius Italicus, XIII. 845. and Heinsius there. Orthus, or Orthrus, was brother to Cerberus,

[blocks in formation]

Some place shall us receive, and harbour yield;
And if all fail, yet farewell open field :
The earth to all her creatures lodging lends.

Observe this use of the word farewell, or farwell,


as it is spelled in Fol. Edit. or fare well, as perhaps it should be written.

C Å N TO XI. 37:

That it was he which whilom did attend
On fair Irena in her affliction.


Spenser either wrote Iren', abbreviating the name, as he often does; or Irene, making it a diffyllable. In Fol. Edit. it is Irene. So in this Book, IX. 32. he makes Eirene a diffyllable.

[blocks in formation]

Guide ye my footing, and conduct me well

In these strange ways, where never foot did use, Ne none can find, but who was taught them by

the Muse.

Lucretius, I. 925.

Avia Pieridum peragro loca, nullius ante
Trita folo.


[blocks in formation]

But where shall I in all antiquity
So fair a pattern find, where may be feen
The goodly praise of princely courtesy,
As in yourself, O sovereign Lady Queen ?
In whose pure mind, as in a mirror sheen,
It shows, and with her brightness doth inflame
The eyes of all, which thereon fixed been ;

But ineriteth indeed an higher name :
Yet so from low to high uplifted is your name:

Perhaps name should be changed to fame in the last line, or last but one, that name may not rhyme to itself. But the same fault is to be found, III. 111. 22.

[blocks in formation]
[ocr errors]

For some so goodly gracious are by kind,
That every action doth them much commend,
And in the eyes of men great liking find.

What is here faid with great fimplicity and homeliness of style by Spenser, is politely and elegantly expressed in these lines, of a poem, printed amongst those of Tibullus, IV. 11. 7.

Illam, quicquid agit, quoquò veftigia fleElit,

Componit furtim, subsequiturque decor.



But Tristram then, despoiling that dead knight
Of all those goodly ornaments of praise,
Long fed his greedy eyes with the fair sight
Of the bright metal, shining like sun-rays;

Handling and turning them a thousand ways.
Virgil, Æn. VIII. 618.

Ille Deæ donis et tanto lætus honore,
Expleri nequit, atque oculos per fingula volvit ;
Miraturque, interque manus et brachia versat

Terribilem cristis galeam, &c.
Which also is copied from Homer.

CANTO VI. 10, 11.
Echidna is a monster direful dread,
Whom Gods do hate, and Heavens abhor to see:
So hideous is her shape, fo huge her head,
That ev’n the hellish Fiends affrighted be
At fight thereof, and from her presence flee.
Yet did her face and former parts profess
A fair young maiden, full of comely glee;

But all her hinder parts did plain express
A monstrous dragon, full of fearful ugliness.

[ocr errors]

To her the Gods, for her so dreadful face,
In fearful darkness, furthest from the skie,
And from the earth, appointed have her place
'Mongst rocks and caves, where she enrollid
doth lie


« VorigeDoorgaan »