[blocks in formation]

He little answer'd, but in manly heart
His mighty indignation did forbear;
Which was not yet so secret, but some part
Thereof did in his frowning face appear :
Like as a gloomy cloud, the which doth bear
An hideous storm, is by the northern blast
Quite overblown; yet doth not pass so clear,

But that it all the sky doth overcast
With darkness dread, and threatens all the world

to waste.
So Milton, 11. 713.

And such a frown
Each cast at th' other, as when two black clouds,
With heaven's artillery fraught, come rattling on
Over the Caspian, then stand front to front,
Hov’ring a space, till winds the signal blow
To join their dark encounter in mid air :
So frown’d the mighty combatants, that Hell
Grew darker at their frown.

[blocks in formation]

As when in chace
The Parthian strikes a stag with shivering dart.
Virgil, Æn. XII. 856.

Non secus ac nervo per nubem impulsa sagitta,
Armatam fævi Parthus quam felle veneni,
Partbus, five Cydon, telum immedicabile torsit.

[ocr errors]



Such, music is wise words with time consented,
To moderate stiff minds, dispos’d to strive:
Such, as that prudent Roman well invented,

What time his people into parts did rive,
Them reconcil'd again, and to their homes did drive.

So Fol. Ed. 1679. In Hughes' Edit. it happens to be concented, which I take to be right. concented from concinere; words concented with time; words agreeing with time, words spoken in proper time. The prudent Roman is Agrippa Menenius. In these lines of Spenser the construction seems faulty.


Addressing himself to Chaucer :

- but through infusion sweet Of thine own spirit, (which doth in me survive,)

I follow here the footing of thy feet.
He seems to copy from Lucretius, III. 3.

Te fequor, O Graiæ gentis decus, inque tuis nunc
Fixa pedum pono preffis vestigia fignis.

S T A N 2. LI.

For what the Fates do once decree, Not allthe Gods can change, nor Jove himself can free. This was the notion of many heathens. See


Æschylus, Prometh. 516. Ovid, Met. IX. 429. Quintus Smyrnæus, Lib. III. Lib. XI. Lib. XIII. Herodotus, I. 91. Την πεπρωμενην μοίρης αδύναlα έσο áno Quyée rj Señ. Sortem fato destinatam defugere, deo quoque est impossibile. Several writers suppose that Herodotus in these words has declared his owa sentiments, and quote them as a saying of that Historian: but he gives them as the answer of Apollo's Priestess to the messengers sent by Crafus.

[blocks in formation]

Like as a snake, whom weary winter's teen

Hath worn tonought, now feeling summer's might, Cafts off his ragged skin, and freshly doth him dight.

From Virgil, Æn. II. 471.
Qualis ubi in lucem coluber, mala gramina pastus,
Frigida sub terra tumidum quem bruma tegebat,
Nunc pofitis novus exuviis, nitidusque juventa,
Lubrica convolvit sublato pectore terga
Arduus ad folem, et linguis micat ore trisulcis.

[blocks in formation]

The chariot decked was in wondrous wise,
With gold and many a gorgeous ornament,
After the Persian monarch's antique guise.,

Possibly he had in view the chariot of Darius, Q. Curtius, III. 111. Utrumque currus latus deorum


fimulacra ex auro argentoque expressa decorabant: diftinguebant internitentes gemmæ jugum ; ex quo eminebant duo aurea fimulacra cubitalia,

Inter bæc auream aquilam pinnas extendenti fimilem sacraverant.

[blocks in formation]

Nepenthe is a drink of sovereign grace,
Devized by the gods, for to assuage
Heart's grief, and bitter gall away to chace,
Which stirs up anguish and contentious rage :
Instead thereof, fweet peace and quiet age

It doth establish in the troubled mind.
Homer, Odyff. A. 220.

Αυζίν' άρ' εις οίνον βάλε [Ελένη] φάρμακον, ένθεν έπινου,
Νηπενθές τ' αχολόν τε, κακών επίληθον απάνθων»
"Ος το καθαρόξειεν, επην κρηήρι μιγείη,
Ουκ άν εφημέριος γε βάλοι καλα δάκρυ σαρειών, ,
Ουδ' εί οι καλαθεθναίη μήτηρ τε πατήρ τε,
Ουδ' εί οι προπάροιθεν αδελφεόν, ή φιλον υιου,
Χαλκό δηϊόφεν, ο δ' οφθαλμοίσιν ορώτο.

Protinus fanè in vinum mifit [Helena] pharmacum

unde bibebant, Absque dolore et ira, malorum oblivionem inducens. Qui illud deglutierit postquam crateri mixtum erit, Non utique tota die profundere poterit lacrimas a palpebris, Non si ei mortui fuerint materque paterque, Neque si ei coram fratrem, aut charum filium Ferro trucidarent, ipfe vero oculis videret.


Quære, Whether instead of quiet age, it should be Quietage? which was also the conjecture of a friend : and whether there be such a word in other writers?

[blocks in formation]

Which when she saw, down on the bloody plain Herself she threw, and tears 'gan shed amain; Amongst her tears immixing prayers meek, And with her prayers, reasons to restrain

From bloody ftrife, and blessed peace to seek; By all that unto them was dear, did them beseek.

Did them beseek; did beseech them ; instead of And did beseech them, according to Spenser's manner, who perpetually drops the connection. Or thus :

ftrife; and blessed peace to seek By all that unto them was dear did them beseek. “ and did beseech them to seek peace.” No need then for that bungling parenthesis, which is in both my editions :

And (with her prayers, reasons to restrain

From bloody strife, and blessed peace to seek) By all that unto them was dear did them beseek.


That now a new debate Stir’d up ’twixt Clandamour and Paridel. So Fol. Edit. 1679. a false print for Blandamour. In Hughes' Edit. it is Scudamore, which is wrong.


« VorigeDoorgaan »