« VorigeDoorgaan »
He little answer'd, but in manly heart
But that it all the sky doth overcast
And such a frown
As when in chace
Non secus ac nervo per nubem impulsa sagitta,
C Α Ν Τ Ο
CAN TO II. 2.
Such, music is wise words with time consented,
What time his people into parts did rive,
So Fol. Ed. 1679. In Hughes' Edit. it happens to be concented, which I take to be right. concented from concinere; words concented with time; words agreeing with time, words spoken in proper time. The prudent Roman is Agrippa Menenius. In these lines of Spenser the construction seems faulty.
S T A N 2. XXXIV.
Addressing himself to Chaucer :
- but through infusion sweet Of thine own spirit, (which doth in me survive,)
I follow here the footing of thy feet.
Te fequor, O Graiæ gentis decus, inque tuis nunc
S T A N 2. LI.
For what the Fates do once decree, Not allthe Gods can change, nor Jove himself can free. This was the notion of many heathens. See
Æschylus, Prometh. 516. Ovid, Met. IX. 429. Quintus Smyrnæus, Lib. III. Lib. XI. Lib. XIII. Herodotus, I. 91. Την πεπρωμενην μοίρης αδύναlα έσο áno Quyée rj Señ. Sortem fato destinatam defugere, deo quoque est impossibile. Several writers suppose that Herodotus in these words has declared his owa sentiments, and quote them as a saying of that Historian: but he gives them as the answer of Apollo's Priestess to the messengers sent by Crafus.
Like as a snake, whom weary winter's teen
Hath worn tonought, now feeling summer's might, Cafts off his ragged skin, and freshly doth him dight.
From Virgil, Æn. II. 471.
The chariot decked was in wondrous wise,
Possibly he had in view the chariot of Darius, Q. Curtius, III. 111. Utrumque currus latus deorum
fimulacra ex auro argentoque expressa decorabant: diftinguebant internitentes gemmæ jugum ; ex quo eminebant duo aurea fimulacra cubitalia,
Inter bæc auream aquilam pinnas extendenti fimilem sacraverant.
Nepenthe is a drink of sovereign grace,
It doth establish in the troubled mind.
Αυζίν' άρ' εις οίνον βάλε [Ελένη] φάρμακον, ένθεν έπινου,
Protinus fanè in vinum mifit [Helena] pharmacum
unde bibebant, Absque dolore et ira, malorum oblivionem inducens. Qui illud deglutierit postquam crateri mixtum erit, Non utique tota die profundere poterit lacrimas a palpebris, Non si ei mortui fuerint materque paterque, Neque si ei coram fratrem, aut charum filium Ferro trucidarent, ipfe vero oculis videret.
Quære, Whether instead of quiet age, it should be Quietage? which was also the conjecture of a friend : and whether there be such a word in other writers?
Which when she saw, down on the bloody plain Herself she threw, and tears 'gan shed amain; Amongst her tears immixing prayers meek, And with her prayers, reasons to restrain
From bloody ftrife, and blessed peace to seek; By all that unto them was dear, did them beseek.
Did them beseek; did beseech them ; instead of And did beseech them, according to Spenser's manner, who perpetually drops the connection. Or thus :
ftrife; and blessed peace to seek By all that unto them was dear did them beseek. “ and did beseech them to seek peace.” No need then for that bungling parenthesis, which is in both my editions :
And (with her prayers, reasons to restrain
From bloody strife, and blessed peace to seek) By all that unto them was dear did them beseek.
CANTO IV. 2.
That now a new debate Stir’d up ’twixt Clandamour and Paridel. So Fol. Edit. 1679. a false print for Blandamour. In Hughes' Edit. it is Scudamore, which is wrong.