« VorigeDoorgaan »
More sweet and wholesome than the pleasant hill Of Rhodope
He says, according to custom, mantled with green, &c. instead of was mantled. Methinks he should not have singled out Rhodope, a mountain of Thrace, as an agreeable spot. The ancients are against him. Compare with Spensér, Claudian's description of the Garden of Venus, Nupt. Hon. and Mar.
Perpetuum florent Zephyro contenta colona.
Sedefque quiete :
Which lines are an excellent translation of Homer, Odyff, Z. 42. See also Sidonius. Carm.
S 'TA Nz.
ST AN Z. LXIV.
Sometimes the one would lift the other quite
To unbele, not explained in the Glossary, is in
Next did Sir Triamond unto their fight
S T A N Z. LXV.
Or as the Cyprian goddess, newiy born
Crystalline humour dropped down apace.
S T A N 2. LXXIV.
Ah! see the virgin rose, how sweetly the
Her bared bosom she doth broad display;
So passeth, &c.
Momentum intererat, &c.
Quas pubescentes juncta senecta premit.
Hanc rediens sero vejpere vidit anun.-Collige, virgo, rofas, dum flos novus, et nova pubes,
Et memor esto evum fic properare tuum. It would be endless to collect all the poetical trifles that occur upon this subject. I shall confine myself to this Epigram in the Anthologia : Πέμπω σοι, Ροδόκλεια, τόδε σέφα άνθεσε ωλέξας,
'Αυτός υφ' ημέδέραις δρεψάμεν@- σαλάμαις. *Εςι κρίνον, ροδεή τε κάλυξ, νοτερή τ' ανεμώνη,
Και νάρκισσα» υγρος, και κυαναυγές τον. Ταύτα Γεψαμενη ληξον μεγάλαυχG- έκσα" "
'Ανθείς και λήγεις, και συ και ο ΓέφανG.
Of which the following (already inserted in the Lusus POETICI: See No. XII. Page 21.) is given as a Translation.
Mitto tibi hæc, Rodoclea, virentia ferta virenti :
Texuit hæc folo doEta ab Amore manus, Narcisumque rofamque legens, mollemque anemonem, et
Candida cæruleis lilia cum violis. Indue et hæc, et mitem animum. Florem esse memento,
Pulrior his qui fit, forsitan et:brevior.
like starry light, Which sparkling, on the filent waves, does seem
more bright. Horace : Lib. II. Od. v. 19.
pura nocturno renidet
Luna mari. “Silent waves.” Unde nocturne. Silence denotes nighttime or midnight in the Latin Poets, when applied to the world, moon, stars, fea, &c. Though perhaps by filent waves he means quiet; not violently moved.
The account how Guyon and the Palmer took Acrasia in a net, is from the well-known story of Vulcan.
The enchantress Acrasia is represented, like Circe in Homer, as changing men into beasts. After Guyon had taken her Captive, “the Palmer,” says
“ struck the beasts with his staff, and they became men again.” But one above the rest in special, That had an hog been late, hight Grill by name,
Repined greatly, and did bim miscall, That had, from hoggish forin, him brought to natural. This is taken from a Dialogue in Plutarch, inscrib'd
Περί τε τα άλογα λόγω χρήθαι, where Gryllus, one
But living art may not least part express,
All were it Zeuxis, or Praxiteles.
CANTO 1. 46.
And manly terrour mixed therewithall.
Mifcetur decori virtus, pulcherque severo,
· Armatur terrore pudor..
All that follows, from this Stanza to the end of the Canto, is copied from Virgil's Ciris,-if it be his: and manylines in that poem áre here translated, almost word for word.