Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

But, for those earthly faults,3 I quit them all;
And pray thee, take this mercy to provide

For better times to come:Friar, advise him;

I leave him to your hand.-What muffled fellow 's that?

Prov. This is another prisoner, that I sav'd,
That should have died when Claudio lost his head;
As like almost to Claudio, as himself.

[Unmuffles CLAUD. Duke. If he be like your brother, [to IsAB.] for his sake

Is he pardon'd; And, for your lovely sake,
Give me your hand, and say you will be mine,
He is my brother too: But fitter time for that.
By this, lord Angelo perceives he 's safe;
Methinks, I see a quick'ning in his eye:-
Well, Angelo, your evil quits you well:5

Look that you love your wife; her worth, worth yours.7

I find an apt remission in myself:

And yet here's one in place I cannot pardon ;8 You, sirrah, [to Lucio] that knew me for a fool, a coward,

3

-for those earthly faults,] Thy faults, so far as they are punishable on earth, so far as they are cognisable by temporal power, I forgive. Johnson.

4

- perceives he's safe;] It is somewhat strange that Isabel is not made to express either gratitude, wonder, or joy, at the sight of her brother. Johnson.

5 - your evil quits you well:] Quits you, recompenses, requites you. Johnson.

6 Look, that you love your wife;] So, in Promos, &c.
"Be loving to good Cassandra, thy wife."

Steevens.

her worth, worth yours.] Sir T. Hanmer reads, Her worth works yours.

This reading is adopted by Dr. Warburton, but for what reason? How does her worth work Angelo's worth? it has only contributed to work his pardon. The words are, as they are too frequently, an affected gingle; but the sense is plain. Her worth, worth yours; that is, her value is equal to your value, the match is not unworthy of you. Johnson.

8 here's one in place I cannot pardon;] The Duke only means to frighten Lucio, whose final sentence is to marry the. woman whom he had wronged, on which all his other punishments are remitted. Steevens.

A

One all of luxury, an ass, a madman;
Wherein have I so deserved of you,
That you extol me thus?

Lucio. 'Faith, my lord, I spoke it but according to the trick: If you will hang me for it, you may, but I had rather it would please you, I might be whip'd. Duke. Whip'd first, sir, and hang'd after.— Proclaim it, Provost, round about the city; If any woman 's wrong'd by this lewd fellow, (As I have heard him swear himself, there's one Whom he begot with child,) let her appear, And he shall marry her: the nuptial finish'd, Let him be whip'd and hang'd.

Lucio. I beseech your highness, do not marry me to a whore! Your highness said even now, I made you a duke; good my lord, do not recompense me, in making me a cuckold.

Duke. Upon mine honour thou shalt marry her. Thy slanders I forgive; and therewithal

Remit thy other forfeits:2-Take him to prison:

9 One all of luxury,] Luxury means incontinence. So, in King Lear:

"To 't, luxury, pellmell, for I lack soldiers." Steevens. 1 according to the trick:] To my custom, my habitual practice. Johnson.

Lucio does not say my trick but the trick; nor does he mean to excuse himself by saying that he spoke according to his usual practice, for that would be an aggravation to his guilt, but according to the trick and practice of the times. It was probably then the practice, as it is at this day, for the dissipated and profligate, to ridicule and slander persons in high station, or of superior virtue. M. Mason.

[ocr errors]

According to the trick, is, according to the fashion of thoughtless youth. So, in Love's Labour's Lost: “ yet I have a trick of the old rage Again, in a collection of epigrams, entitled Wit's Bedlam, printed about the year 1615: "Carnus calls lechery a trick of youth;

2

"So he grows old; but this trick hurts his growth."

Malone.

thy other forfeits:] Thy other punishments. Johnson. To forfeit anciently signified to commit a carnal offence. So, in The History of Helyas, Knight of the Swanne, b. 1. no date: "to affirme by an untrue knight, that the noble queen Beatrice had forfayted with a dogge.' Again, in the 12th Pageant of the Coventry Collection of Mysteries, the Virgin Mary tells Joseph:

[ocr errors]

And see our pleasure herein executed.

Lucio. Marrying a punk, my lord, is pressing to death, whipping, and hanging.

Duke. Sland'ring a prince deserves it.—

She, Claudio, that you wrong'd, look you restore.-
Joy to you, Mariana!-love her, Angelo;

I have confess'd her, and I know her virtue.—
Thanks, good friend Escalus, for thy much goodness:3
There's more behind, that is more gratulate.4-

"I dede nevyr forfete with man I wys."

MS. Cott. Vesp. D. viii. Steevens.

Thanks, good friend Escalus, for thy much goodness:] I have always thought that there is great confusion in this concluding speech. If my criticism would not be censured as too licentious, I should regulate it thus:

Thanks, good friend Escalus, for thy much goodness,
Thanks, Provost, for thy care and secrecy;

We shall employ thee in a worthier place.
Forgive him, Angelo, that brought you home
The bead of Ragozine for Claudio's.

Ang. The offence pardons itself.

Duke. There's more behind

That is more gratulate. Dear Isabel,
I have a motion, &c. Johnson.

that is more gratulate.] i. e. to be more rejoiced in; meaning, I suppose, that there is another world, where he will find yet greater reason to rejoice in consequence of his upright ministry. Escalus is represented as an ancient nobleman, who, in conjunction with Angelo, had reached the highest office of the state. He therefore could not be sufficiently rewarded here; but is necessarily referred to a future and more exalted recompense. Steevens.

I cannot approve of Steevens's explanation of this passage, which is very far-fetched indeed. The Duke gives Escalus thanks for his much goodness, but tells him that he had some other reward in store for him more acceptable than thanks; which agrees with what he said before, in the beginning of this

act:

[ocr errors][merged small]

"Such goodness of your justice, that our soul
"Cannot but yield you forth to public thanks,
"Fore-running more requital." M. Mason.

Heywood also in his Apology for Actors, 1612, uses to gratulate, in the sense of to reward. "I could not chuse but gratulate your honest endeavours with this remembrance." Malone.

Mr. M. Mason's explanation may be right; but he forgets that the speech he brings in support of it, was delivered before

Thanks, Provost, for thy care, and secrecy;
We shall employ thee in a worthier place :-
Forgive, him Angelo, that brought you home
The head of Ragozine for Claudio's ;
The offence pardons itself.-Dear Isabel,
I have a motion much imports your good;
Whereto if you'll a willing ear incline,

What's mine is yours, and what is yours is mine :So, bring us to our palace; where we'll show

What's yet behind, that 's meet you all should know.

[Exeunt.

the denouement of the scene, and was, at that moment, as much addressed to Angelo as to Escalus; and for Angelo the Duke had certainly no reward or honours, in store.-Besides, I cannot but regard the word—requital as an interpolation, because it destroys the measure, without improvement of the sense. "Forerunning more," therefore, would only signify-preceding further thanks. Steevens.

5 I cannot help taking notice with how much judgment Shakspeare has given turns to this story from what he found it in Cynthio Giraldi's novel. In the first place, the brother is there actually executed, and the governor sends his head in a bravado to the sister, after he had debauched her on promise of marri age: acircumstance of too much horror and villainy for the stage. And, in the next place, the sister afterwards is, to solder up her disgrace, married to the governor, and begs his life of the empe ror, though he had unjustly been the death of her brother. Both which absurdities the poet has avoided by the episode of Mariana, a creature purely of his own invention. The Duke's remaining incognito at home to supervise the conduct of his deputy, is also entirely our author's fiction.

This story was attempted for the scene before our author was fourteen years old, by one George Whetstone, in Two Comical Discourses, as they are called, containing the right excellent and famous history of Promos and Cassandra, printed with the black letter, 1578. The author going that year with Sir Humphrey Gilbert to Norimbega, left them with his friends to publish.

Theobald.

The novel of Cynthio Giraldi, from which Shakspeare is supposed to have borrowed this fable, may be read in Shakspeare illustrated, elegantly translated, with remarks which will assist the inquirer to discover how much absurdity Shakspeare has admitted or avoided.

I cannot but suspect that some other had new-modelled the novel of Cynthio, or written a story which in some particulars resembled it, and that Cynthio was not the author whom Shakspeare immediately followed. The Emperor in Cynthio is named

Maximine; the Duke, in Shakspeare's enumeration of the persons of the drama, is called Vincentio. This appears a very slight remark; but since the Duke has no name in the play, nor is ever mentioned but by his title, why should he be called Vincentio among the persons, but because the name was copied from the story, and placed superfluously at the head of the list by the mere habit of transcription? It is therefore likely that there was then a story of Vincentio Duke of Vienna, different from that of Maximine Emperor of the Romans.

Of this play the light or comic part is very natural and pleas. ing, but the grave scenes, if a few passages be excepted, have more labour than elegance. The plot is rather intricate than artful. The time of the action is indefinite; some time, we know not how much, must have elapsed between the recess of the Duke and the imprisonment of Claudio; for he must have learned the story of Mariana in his disguise, or he delegated his pow er to a man already known to be corrupted. The unities of action and place are sufficiently preserved.` Johnson.

The duke probably had learnt the story of Mariana in some of his former retirements, "having ever loved the life removed." (page 331)" And he had a suspicion that Angelo, was but a seemer, (page 334) and therefore he stays to watch him."

[ocr errors]

Blackstone.

The Fable of Whetstone's Promos and Cassandra, 1578. "The argument of the whole History." "In the cyttie of Fulio (sometimes under the dominion of Corvinus kynge of Hungarie and Bohemia) there was a law, that what man so ever committed adultery should lose his head, and the woman offender should weare some disguised apparel, during her life, to ma e her infamously noted. This severe lawe, by the favour of some mercifull magistrate, became little regarded, untill the time of lord Promos' auctority; who convicting a young gentleman named Andrugio of incontinency, condemned both him and his minion to the execution of this statute. Andrugio had a very virtuous and beautiful gentlewoman to his sister, named Cassandra: Cassandra, to enlarge her brother's life submitted an humble petition to the lord Promos. Promos regarding her good behaviours, and fantasying her great beawtie, was much delighted with the sweete order of her talke; and doying good, that evill might come thereof, for a time he repryved her brother: but wicked man, tourning his liking into unlawfull lust, he set downe the spoile of her honour, raunsome for her brother's life: chaste Cassandra, abhorring both him and his sute, by no persuasion would yeald to this raunsome. But in fine wonne, by the importunitye of hir brother (pleading for life) upon these conditions she agreed to Promos. First, that he should pardon her brother, and after marry ber. Promos, as feareles, in promisse, as carelesse in performance, with sollemne vowe sygned her conditions; but worse then any infydell, his will satissfyed, he performed neither the one nor the other: for to keepe, his auctoritye unspotted with favour, and to prevent Cas

« VorigeDoorgaan »