« VorigeDoorgaan »
Yet show some pity.
That's well said.
began i. e. with the criminal; who being punished for his first offence, could not proceed by successive degrees in wickedness, nor excite others, by his impunity, to vice. Sv, in the next speech:
“ And do him right, that, answering one foul wrong,
" Lives not to act another." It is more likely that a letter should have been omitted at the press, than that one should have been added.
The same mistake has happened in The Merchant of Venice, folio, 1623, p. 173, col. 2:-“ba, ha, bere in Genoa.”_instead of_" where in Genoa?” Malone.
Dr. Johnson applauds Sir Thomas Hanmer's emendation. I prefer that of Mr. Malone. Steevens.
show some pity.
For then I pity those I do not know,] This was one of Hale's memorials. When I find myself swayed to mercy, let me remember, that there is a mercy likewise due to the country. Johnson.
1 To use it like a giant.] Isabella alludes to the savage conduct of giants in ancient romances. Steevens.
2 — pelting, ) i. e. paltry. This word I meet with in Mother Bombie, 1594: “ – will not shrink the city for a pelting jade." Steevens.
gnarled oak,] Gnarre is the old English word for a knot in wood.
Than the soft myrtle ;_0, but man, proud man !!
Lucio. O, to him, to him, wench: he will relent;
Pray heaven she win him!
So, in Antonio's Revenge, 1602:
“ Till by degrees the tough and gnarly trunk
“ Be riv'd in sunder.” Again, in Chaucer's Knight's Tale, Tyrwhitt's edit. v, 1979:
“ With knotty knarry barrein trees old.” Steevens. 4 Than the soft myrtle ;-0, but man, proud man!
n!] The defective metre of this line shows that some word was accidentally omitted at the press; probably some additional epithet to man; perhaps weak,-“ but man, weak, proud man!" The editor of the second folio, to supply the defect, reads-0, but man, &c. which, like almost all the other emendations of that copy, is the worst and the most improbable that could have been chosen.
Malone. I am content with the emendation of the second folio), which I conceive to have been made on the authority of some manu. script, or corrected copy. Steevens.
5 As make the angels weep:] The notion of angels weeping for the sins of men is rabbinical.--Ob peccatum flentes angelos inducunt Hebræorum magistri.-Grotius ad S. Lucam. Theobald.
who, with our spleens,
the meaning of this is, that if they were endowed with our spleens and perishable organs, they would laugh themselves out of immortality; or, as we say in common life, laugh themselves dead; which amounts to this, that if they were mortal, they would not be immortal. Shakspeare meant no such nonsense. By spleens, he meant that peculiar turn of the human mind, that always inclines it to a spiteful, unseasonable mirth. Had the angels that, says Shakspeare, they would laugh themselves out of their immortality, by indulging a passion which does not deserve that prerogative. The ancients thought, that immoderate laughter was caused by the bigness of the spleen. Warburton.
7 We cannot weigh our brother with ourself:] We mortals, proud and foolish, cannot prevail on our passions to weigh or compare our brother, a being of like nature and like frailty, VOL. III.
Great men may jest with saints: 'tis wit in them;
Lucio. Thou 'rt in the right, girl; more o' that.
Isab. That in the captain 's but a choleric word,
Lucio. Art advis'd o' that? more on 't.
Isab. Because authority, though it err like others,
[ Aside.) She speaks, and 'tis Such sense, that my sense breeds with it.
-[To Isab.] Fare you well.
evith ourself. We have different names and different judgments for the same faults committed by persons of different condition.
Fobnson. The reading of the old copy, ourself, which Dr. Warburton changed to yourself, is supported by a passage in the fifth Act:
If he had so offended,
“ And not have cut him off," Malone. & That skins the vice o' the top:] Shakspeare is fond of this indelicate metaphor. So, in Hamlet :
“ It will but skin and film the ulcerous place.” Steevens.
that my sense breeds with it.] Thus all the folios. Some later editor has changed breeds to bleeds, and Dr. Warburton blames poor Theobald for recalling the old word, which yet is certainly right. My sense breeds with her sense, that is, new thoughts are stirring in my mind, new conceptions are
hatched in my imagination. So we say, to brood over thought. Fohnson.
Sir William D'Avenant's alteration favours the sense of the old reading--breeds, which Mr. Pope had changed to bleeds.
She speaks such sense
As she has excellently formido Steevens. I rather think the meaning is,-She delivers her sentiments with such propriety, force, and elegance, that my sensual desires are inflamed by what she says. Sense has been already used in this play with the same signification:
one who never feels
Isab. Gentle my lord, turn back.
back. Ang. How! bribe me? Isab. Ay, with such gifts, that heaven shall share
Lucio. You had marr'd all else,
Isab. Not with fond shekels? of the tested gold,
Well: : come to me
The word breets is used nearly in the same sense in The Tempest:
“ On that which breeds between them!" Malone. The sentence signifies, Isabella does not utter barren words, but speaks such sense as breeds or produces a consequence in Angelo's mind. Thus truths which generate no conclusion are often termed barren facts. H. White.
I understand the passage thus:-Her arguments are enforced with so much good sense, as to increase that stock of sense which I already possess. Douce.
fond, shekels -] Fond means very frequently in our author, foolisb. , It signifies in this place valued or prized by folly.
Steevens. tested gold,] i. e. attested, or marked with the standard stamp. Warburton.
Rather cupelled,, brought to the test, refined. Fobnson. All gold that is tested is wet marked with the standard stamp. The verb has a different sense, and means tried by the cuppel, which is called by the refiners a test. Vide Harris's Lex. Tech. Voce CUPPELL, Sir 7. Hawkins.
preserved souls,] i. e. preserved from the corruption of the world. The metaphor is taken from fruits preserved in sugar. Warburton... So, in The Amorous War, 1648:
“ You do not reckon us 'mongst marmalade;
Quinces and apricots ? or take us for “ Ladies preserved?" Steevens,
Lucio. Go to; it is well; away. [.Aside to Isab.
Amen: for I Am that way going to temptation,
[Aside Where prayers cross.
Isab. At what hour to-morrow
Ang. At any time 'fore noon.
Ang. From thee; even from thy virtue!
I am that way going to temptation, Where prayers cross.] Which way Angelo is going to temptation, we begin to perceive; but how prayers cross that way, or cross each other, at that way, more than any other, I do not understand.
Isabella prays that his honour may be safe, meaning only to give him his title: his imagination is caught by the word bonour: he feels that his honour is in danger, and therefore, I beliere, answers thus:
I am that way going to temptation, tai
Which your prayers cross: That is, I am tempted to lose that honour of which thou implorest the preservation. The temptation under which I labour is that which thou hast unknowingly thwarted with thy prayer. He uses the same mode of language a few lines lower. Isabella, parting, says:
Save your honour!
From thee; even from thy virtue ! Johnson. The best method of Illustrating this passage will be to quote 4 similar one from The Merchant of Venice, Act Ill, seci:
" Sal. I would it might prove the end of his losses!
prayer.” For the same reason' Angelo 'seems to say Amen to Isabella's prayer; but, to make the expression clear, we should read perhaps-Where prayers are crossed, ' Tyrukitt.
The petition of the Lord's Prayer" lead us not into tempta. tion"—is here considered as crossing or intercepting the onward way in which Angelo was going; this appointment of his for the morrow's meeting, being a premeditated exposure of himself to temptation, which it was the general object of prayer to thwart. Henley.
Ha!] This tragedy-Ha! (which clogs the metre) was certainly thrown in by the player editors. Steevens,